Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.832.194.541 Scambio di lettere del 6 febbraio e 13 ottobre 2006 tra l'Ufficio federale delle assicurazioni sociali e il Ministero italiano della Salute concernente le prestazioni medico-sanitarie in Svizzera in favore dei cittadini del Comune di Campione d'Italia e il rimborso dei crediti reciproci per spese sanitarie (con prot. add.)

0.832.194.541 Échange de lettres des 6 février/13 octobre 2006 entre l'Office fédéral des assurances sociales et le Ministère italien de la santé concernant l'octroi des prestations médicales en Suisse en faveur des citoyens de la commune de Campione d'Italia et le remboursement des créances en matière de soins (avec prot. add.)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Testo originale

Ufficio federale delle assicurazioni sociali

Il Direttore

Berna, 13 ottobre 2006

Dott.ssa Maria Paola Di Martino

Direttore generale per i rapporti con l’Unione europea e per i rapporti internazionali

Ministero della Salute

Roma

Gentile Direttore generale,

ho l’onore di dichiarare ricevuta la Sua lettera del 6 febbraio 2006 del seguente tenore:

«con riferimento agli incontri del 12 febbraio 2004 a Bellinzona, del 26 novembre 2004 a Berna e del 28 gennaio 2005 a Roma tra una delegazione svizzera ed una delegazione italiana in merito alle prestazioni medico-sanitarie in favore dei cittadini del Comune di Campione d’Italia e alla gestione e al rimborso dei crediti reciproci per spese sanitarie ho il piacere di sottoporLe la seguente intesa tra i nostri due Governi:

viste le disposizioni in materia di malattie e maternità del regolamento (CEE) n. 1408/711 di cui all’allegato II dell’Accordo del 21 giugno 19992 tra la Comunità europea e i suoi Stati membri, da un lato, e la Confederazione Svizzera, dall’altro, sulla libera circolazione delle persone;
vista la particolare situazione del Comune di Campione d’Italia, interamente circondato da territorio svizzero, e la pressoché totale mancanza di strutture sanitarie italiane nello stesso Comune, che rendono inevitabile il ricorso a prestazioni sanitarie erogate da strutture e professionisti svizzeri;
visto che la validità dell’accordo tra l’assicuratore-malattie svizzero SUPRA e l’Azienda sanitaria locale della provincia Como, grazie al quale gli abitanti di Campione d’Italia potevano usufruire delle cure sanitarie nel Cantone Ticino, era limitata fino al 29 febbraio 2004;
visto l’articolo 22, paragrafo 1, lettera c) del regolamento citato, che contempla i casi in cui i cittadini di uno Stato membro vengono autorizzati dalle competenti autorità dello stesso a ricevere all’estero le cure necessarie che non possono essere ottenute nello Stato predetto;
animate dalla volontà di garantire ai cittadini di Campione d’Italia l’accesso nel Cantone Ticino alle cure sanitarie nel quadro dell’assicurazione sociale malattie, fino a quando la Regione Lombardia, nell’ambito della sua potestà programmatoria, non avrà attivato le necessarie strutture del Servizio Sanitario Nazionale;
visto che i fornitori di prestazioni di Campione d’Italia non sono ancora integrati nel sistema sanitario nazionale italiano;

si conviene quanto segue:

Préambule

Traduction1

Office fédéral des assurances sociales

Le Directeur

Berne, le 13 octobre 2006

Docteur Maria Paola Di Martino

Directeur général pour les rapports

avec l’Union européenne et

pour les rapports internationaux

Ministère de la Santé

Rome

Madame le Directeur général,

J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 6 février 2006, dont la teneur est la suivante:

«Me référant aux rencontres du 12 février 2004 à Bellinzone, du 26 novembre 2004 à Berne et du 28 janvier 2005 à Rome entre une délégation suisse et une délégation italienne relativement aux prestations médicales en faveur des citoyens de la commune de Campione d’Italia, ainsi qu’à la gestion et au remboursement des créances réciproques en matière de soins, j’ai le plaisir de vous soumettre le présent accord entre nos deux gouvernements:

vu les dispositions en matière de maladie et de maternité du Règlement (CEE) no 1408/712 contenues dans l’annexe II à l’Accord du 21 juin 1999 entre la Communauté européenne et ses Etats membres, d’une part, et la Confédération suisse, d’autre part, sur la libre circulation des personnes3;
vu la situation particulière de la commune de Campione d’Italia, entièrement enclavée dans le territoire suisse, et l’absence presque complète de structures sanitaires italiennes dans ladite commune, qui rendent inévitable le recours à des prestations de santé fournies par des structures et des professionnels suisses;
étant donné que la validité de l’accord entre l’assureur-maladie suisse SUPRA et l’Agence sanitaire locale de la province de Côme, en vertu duquel les habitants de Campione d’Italia pouvaient recourir aux prestations de santé fournies dans le canton du Tessin, était limitée au 29 février 2004;
vu l’art. 22, par. 1, let. c) du règlement cité, qui concerne les cas dans lesquels les ressortissants d’un Etat membre sont autorisés par les instances compétentes dudit Etat à recevoir à l’étranger les soins appropriés qu’ils ne peuvent obtenir dans ledit Etat;
dans le souci de garantir aux citoyens de Campione d’Italia l’accès dans le canton du Tessin aux soins de santé couverts par l’assurance-maladie sociale, tant que la Région Lombardie n’aura pas activé, dans le cadre de son pouvoir de planification, les structures nécessaires du Service national de santé;
étant donné que les fournisseurs de prestations de Campione d’Italia ne sont pas encore intégrés dans le système national italien de santé,

il est convenu ce qui suit:

1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition italienne du présent recueil.

2 RS 0.831.109.268.1

3 RS 0.142.112.681

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.