Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.654.12 Accordo amministrativo del 24 settembre 1976 concernente le modalità di applicazione della Convenzione di sicurezza sociale dell'11 settembre 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Portogallo (con appendici)

0.831.109.654.12 Arrangement administratif du 24 septembre 1976 fixant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale du 11 septembre 1975 entre la Suisse et le Portugal (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30

1 Nei casi previsti all’articolo 23 capoverso 1 della Convenzione, le prestazioni in natura sono accordate se l’interessato prova il suo diritto alle prestazioni predette, in Svizzera dalla Cassa svizzera, in Portogallo dalla «Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais».

2 Se il datore di lavoro ha un rappresentante nello Stato dove l’infortunio si è prodotto, detto rappresentante presenta i documenti comprovanti i diritti alle prestazioni del richiedente, se è in condizione di farlo.

3 Nel caso in cui nessun documento comprovante il diritto alle prestazioni possa essere presentato, l’organismo del luogo ove l’infortunio si è prodotto chiede i documenti necessari all’organismo del Paese competente indicato all’articolo 28.

Art. 30

1 Dans les cas visés à l’art. 23, par. 1, de la Convention, les prestations en nature sont servies, si l’intéressé prouve son droit auxdites prestations, en Suisse par la Caisse nationale, au Portugal par la «Caixa Nacional de Seguros de Doenças Profissionais».

2 Si l’employeur a un représentant dans le pays où l’accident est survenu, ce représentant produit les documents attestant le droit aux prestations du requérant, lorsqu’il est en mesure de le faire.

3 Dans les cas où aucun document attestant le droit aux prestations ne peut être produit, l’organisme du lieu où l’accident est survenu demande les attestations et documents nécessaires à l’organisme du pays compétent défini à l’art. 28.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.