(1) Le prestazioni pecuniarie dovute in applicazione della presente Convenzione o delle norme giuridiche di uno Stato contraente possono essere pagate nella valuta dello Stato dell’istituzione competente debitrice o in qualsiasi altra valuta definita da questo Stato.
(2) Le disposizioni giuridiche di uno Stato contraente in materia di controlli valutari non possono impedire i pagamenti dovuti in applicazione della presente Convenzione o delle norme giuridiche di uno Stato contraente.
(3) Qualora uno Stato contraente emani disposizioni relative alla limitazione del traffico delle valute, entrambi gli Stati contraenti prendono, immediatamente e di comune accordo, misure atte ad assicurare il pagamento degli importi dovuti reciprocamente in applicazione della presente Convenzione.
(1) Les prestations en espèces dues en application de la présente convention ou en vertu de dispositions légales de l’un des États contractants peuvent être versées dans la monnaie de l’État contractant dont dépend l’institution compétente débitrice, ou dans une autre monnaie fixée par cet État.
(2) Les dispositions légales de l’un des États contractants en matière de contrôle des devises ne peuvent pas empêcher les paiements dus en application de la présente convention ou de dispositions légales de l’un des États contractants.
(3) Si l’un des États contractants venait à émettre des prescriptions soumettant le commerce des devises à des restrictions, les États contractants prendraient aussitôt, d’un commun accord, des mesures pour assurer le transfert des sommes dues de part et d’autre en application de la présente convention.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.