Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.463.11 Accordo amministrativo del 30 giugno 2011 per l'applicazione della Convezione di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e il Giappone

0.831.109.463.11 Arrangement administratif du 30 juin 2011 concernant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Attestato dei periodi di assicurazione compiuti e scambio di informazioni


(1)  Salvo quanto diversamente disposto dal presente Accordo amministrativo, in caso di applicazione degli articoli 13 e 17 della Convenzione, su richiesta dell’organismo di collegamento di uno Stato contraente, l’organismo di collegamento dell’altro Stato contraente rilascia un attestato sui periodi di assicurazione compiuti da una persona secondo la propria legislazione.

(2)  Salvo disposizioni diverse del presente Accordo amministrativo, su richiesta dell’organismo di collegamento o dell’istituzione competente di uno Stato contraente, l’organismo di collegamento dell’altro Stato contraente fornisce, nei limiti concessi dalla propria legislazione, tutte le informazioni disponibili in suo possesso oltre a quelle di cui al paragrafo 1 del presente articolo.

Art. 7 Relevé des périodes d’assurance et échange d’informations

(1)  Sauf mention contraire dans le présent arrangement administratif, dans les cas visés aux art. 13 et 17 de la convention, l’organisme de liaison d’un Etat contractant fournit, à la demande de l’organisme de liaison de l’autre Etat, un relevé des périodes d’assurance accomplies par une personne en vertu des dispositions légales auxquelles il est soumis.

(2)  Sauf mention contraire dans le présent arrangement administratif, l’organisme de liaison d’un Etat contractant fournit, à la demande de l’organisme de liaison ou de l’institution compétente de l’autre Etat, toutes les informations en sa possession non mentionnées au par. 1 du présent article, dans le respect des dispositions légales auxquelles il est soumis.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.