Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.418.1 Convenzione di sicurezza sociale del 4 giugno 1996 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Ungheria

0.831.109.418.1 Convention de sécurité sociale du 4 juin 1996 entre la Confédération suisse et la République de Hongrie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

(1)  I lavoratori dipendenti di un’impresa con sede sul territorio di una delle Parti contraenti inviati temporaneamente per l’esecuzione di lavori sul territorio dell’altra Parte contraente, rimangono sottoposti, durante i primi 24 mesi, alle norme giuridiche della Parte contraente sul cui territorio ha sede l’impresa. Se il distacco si protrae oltre questo termine, l’assoggettamento alle norme giuridiche della prima Parte contraente può essere mantenuto per un ulteriore periodo da stabilire di comune accordo tra le autorità competenti delle due Parti contraenti.

(2)  I lavoratori dipendenti di un’impresa di trasporto con sede sul territorio di una delle Parti contraenti occupati sul territorio di entrambe le Parti contraenti sono sottoposti alle norme giuridiche della Parte contraente sul cui territorio ha sede l’impresa, come se fossero occupati in quel solo territorio. Tuttavia, se queste persone sono domiciliate sul territorio dell’altra Parte contraente o se vi sono durevolmente occupate presso una filiale o una rappresentanza stabile di detta impresa, esse sono sottoposte alle norme giuridiche di questa Parte contraente.

(3)  Il paragrafo 2 si applica per analogia al personale di volo delle imprese di trasporto aereo di entrambe le Parti contraenti.

(4)  I lavoratori dipendenti di un servizio ufficiale che vengono inviati da una Parte contraente sul territorio dell’altra sono sottoposti alle norme giuridiche della Parte contraente che ne ha disposto l’invio.

(5)  I cittadini delle Parti contraenti che fanno parte dell’equipaggio di una nave battente bandiera di una delle Parti contraenti sono assicurati conformemente alle norme giuridiche di questa Parte contraente.

Art. 7

(1)  Les travailleurs salariés au service d’une entreprise ayant son siège sur le territoire de l’une des Parties contractantes qui sont envoyés temporairement par cette entreprise sur le territoire de l’autre Partie contractante pour y exécuter des travaux demeurent soumis, pendant les 24 premiers mois d’occupation, aux dispositions légales de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l’entreprise a son siège. Si la durée du détachement vient à excéder ce délai, l’assujettissement aux dispositions légales de la première Partie peut être maintenu pour une période à convenir d’un commun accord entre les autorités compétentes.

(2)  Les travailleurs salariés au service d’une entreprise de transports ayant son siège sur le territoire de l’une des Parties contractantes qui sont occupés sur le territoire des deux Parties contractantes sont soumis aux dispositions légales de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l’entreprise a son siège, comme s’ils étaient occupés uniquement sur ce territoire. Cependant, si un tel travailleur a son domicile sur le territoire de l’autre Partie contractante, ou s’il y est occupé de façon durable auprès d’une succursale ou d’une représentation permanente de ladite entreprise, il est soumis aux dispositions légales de cette dernière Partie contractante.

(3)  Le par. 2 s’applique par analogie au personnel navigant des entreprises de transport aérien des deux Parties contractantes.

(4)  Les travailleurs salariés d’un service public de l’une des Parties contractantes qui sont détachés sur le territoire de l’autre Partie sont soumis aux dispositions légales de la première Partie.

(5)  Les ressortissants des Parties contractantes qui font partie de l’équipage d’un navire battant pavillon de l’une des Parties contractantes sont assurés en vertu des dispositions légales de cette Partie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.