Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.349.12 Accordo amministrativo del 3 dicembre 1976 concernente le modalità di applicazione della convenzione relativa alla sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica francese del 3 luglio 1975 (con appendici)

0.831.109.349.12 Arrangement administratif du 3 décembre 1976 concernant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale conclue entre la Confédération suisse et la République française le 3 juillet 1975 (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30

1 Se il lavoratore frontaliero si rivolge all’organismo della sicurezza sociale del luogo di soggiorno permanente, è tenuto a presentare un attestato a mezzo del quale l’istituto di affiliazione certifica – eventualmente fondandosi sulle informazioni fornite dal datore di lavoro – che sussiste il diritto alle prestazioni in natura conformemente alla legislazione sugli infortuni sul lavoro. Se il lavoratore non presenta detto documento, l’istituto del luogo di soggiorno permanente ne fa richiesta all’istituto di affiliazione.

2 Il certificato è valido fino a quando l’istituto del luogo di soggiorno ne ha ricevuto la notificazione della sua revoca.

Art. 30

1 Lorsque le travailleur frontalier s’adresse à l’organisme de sécurité sociale de sa résidence permanente, il est tenu de lui présenter une attestation par laquelle l’institution d’affiliation certifie, au vu, le cas échéant, des renseignements fournis par l’employeur, qu’il a droit aux prestations en nature au titre de la législation sur les accidents du travail. Si le travailleur ne présente pas ce document, l’institution du lieu de résidence permanente s’adresse à l’institution d’affiliation pour l’obtenir.

2 L’attestation reste valable aussi longtemps que l’institution de résidence n’a pas reçu notification de son annulation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.