Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.332.2 Convenzione di sicurezza sociale del 13 ottobre 1969 fra la Confederazione Svizzera e la Spagna (con Protocollo finale)

0.831.109.332.2 Convention de sécurité sociale du 13 octobre 1969 entre la Confédération suisse et l'Espagne (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23

1 Per l’applicazione della presente Convenzione le autorità e gli istituti assicurativi competenti si prestano i loro buoni uffici come se si trattasse dell’applicazione della propria legislazione.

2 Le autorità competenti disciplinano di concerto la vigilanza medica ed amministrativa sulle persone che ricevono prestazioni in virtù della presente Convenzione.

3 Le autorità competenti delle due Parti contraenti possono fissare di concerto le condizioni alle quali le persone aventi diritto a prestazioni di malattia o di integrazione a causa di una invalidità possono essere autorizzate a trasferire la residenza nel loro paese d’origine ed a seguirvi le cure necessarie sotto la sorveglianza di istituti d’assicurazione di questo Paese.

4 Le autorità competenti si prestano vicendevole assistenza per l’applicazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti facoltativa svizzera e delle assicurazioni sociali facoltative spagnuole a cittadini di una delle Parti residenti nel territorio dell’altra.

Art. 22

18 Pour l’application de la présente Convention, le terme «autorité compétente» désigne:

En ce qui concerne la Suisse:
L’Office fédéral des assurances sociales;
En ce qui concerne l’Espagne:
Le Ministère de la Santé et de la Sécurité Sociale.

2 Les autorités compétentes:

a.
Concluent tous arrangements administratifs nécessaires à l’application de la présente Convention;
b.
Se communiquent toutes informations concernant les mesures prises pour l’application de la présente Convention;
c.
Se communiquent toutes informations concernant les modifications de leur législation;
d.
Peuvent notamment convenir que chaque Partie contractante désigne des organismes de liaison;
e.
Fixent d’un commun accord des dispositions relatives à la notification d’actes judiciaires.

18 Teneur selon l’art. 1 de l’avenant du 11 juin 1982 et entré en vigueur le 1er novembre 1983 (RO 1983 1369).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.