Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.245.11 Accordo amministrativo del 20 giugno 1997 concernente l'applicazione della Convenzione di sicurezza sociale del 20 giugno 1996 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Cile

0.831.109.245.11 Arrangement administratif du 20 juin 1997 concernant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale du 20 juin 1996 entre la Confédération suisse et la République du Chili

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Le persone residenti in Cile che pretendono

a.
prestazioni dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità inoltrano la loro richiesta al competente organismo di collegamento cileno;
b.
prestazioni dell’assicurazione cilena per la vecchiaia, l’invalidità e i superstiti e dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità inoltrano la loro richiesta alla competente istituzione cilena che la trasmette all’organismo di collegamento svizzero tramite l’organismo di collegamento cileno.

2.  Le persone residenti in Svizzera che pretendono prestazioni dell’assicurazione cilena per la vecchiaia, l’invalidità e i superstiti inoltrano la loro richiesta alla Cassa svizzera di compensazione.

3.  Le persone residenti in uno Stato terzo che pretendono prestazioni dell’assicurazione cilena per la vecchiaia, l’invalidità e i superstiti oppure dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia, i superstiti o l’invalidità si rivolgono all’istituzione competente direttamente oppure tramite uno degli organismi di collegamento di uno Stato contraente.

4.  Per le richieste di prestazioni vanno usati gli appositi moduli.

5.  L’organismo di collegamento che ha ricevuto la richiesta di prestazione appone la data di ricevimento sul modulo, verifica se la richiesta è redatta completamente, controlla se tutti i documenti richiesti sono stati allegati e attesta, anche sul modulo, la validità degli atti ufficiali acclusi. Esso trasmette la richiesta nonché i documenti e gli atti allegati all’organismo di collegamento dell’altro Stato contraente. Quest’organo può richiedere altre informazioni e attestazioni al primo organismo di collegamento oppure direttamente ai richiedenti o ai loro datori di lavoro.

Art. 9

1.  Les personnes résidant au Chili qui

a.
prétendent des prestations de l’assurance-vieillesse, survivants ou invalidité suisse adressent leur demande à l’organisme de liaison chilien compétent;
b.
prétendent des prestations de l’assurance-vieillesse, invalidité ou survivants chilienne et de l’assurance-vieillesse, survivants ou invalidité suisse adressent leur demande à l’institution chilienne compétente qui la transmet à l’organisme de liaison chilien compétent.

2.  Les personnes résidant en Suisse qui prétendent des prestations de l’assurance-vieillesse, invalidité et survivants chilienne adressent leur demande à la Caisse suisse de compensation.

3.  Les personnes résidant dans un Etat tiers qui prétendent des prestations de l’assurance-vieillesse, invalidité et survivants chilienne ou de l’assurance-vieillesse, survivants ou invalidité suisse s’adressent à l’institution compétente directement ou par l’entremise d’un des organismes de liaison d’un Etat contractant.

4.  Les demandes de prestations doivent être établies sur les formulaires prévus à cet effet.

5.  L’organisme de liaison qui a reçu la demande de prestations inscrit la date de réception sur le formulaire, vérifie si la demande est établie de manière complète, contrôle si tous les documents nécessaires sont joints et atteste, également sur le formulaire, la validité des documents officiels annexés. Il transmet ensuite la demande ainsi que les justificatifs et les documents annexés à l’organisme de liaison de l’autre Etat contractant. Cet organisme de liaison peut demander de plus amples renseignements et attestations soit au premier organisme, soit directement à la personne requérante ou à son employeur.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.