(1) La presente convenzione è parimente applicabile agli eventi assicurati verificatisi innanzi la sua entrata in vigore. Essa s’applica pure ai periodi di assicurazione compiuti anteriormente all’entrata in vigore, in quanto debbano essere ritenuti per la nascita e l’estensione del diritto a prestazioni come anche per la determinazione del diritto d’adesione all’assicurazione continuata.
(2) I periodi per i quali furono trasferiti i contributi, giusta l’articolo 6, comma 3, della convenzione del 15 luglio 1950, menzionata nell’articolo 39, sono parificati ai periodi di contribuzione compiuti, secondo le disposizioni legali austriache, in virtù di un’attività lucrativa sottoposta ad obbligo assicurativo.
(3) Il comma 1 non giustifica alcun diritto a prestazioni per periodi trascorsi innanzi l’entrata in vigore della presente convenzione.
(4) Nei casi di cui al comma 1, prima frase, sono applicabili le disposizioni seguenti:
(5) Se la revisione giusta il comma 4, lettera a, implica la riduzione delle prestazioni calcolate, per lo stesso evento assicurato, a un importo inferiore alla prestazione austriaca pagata alla vigilia dell’entrata in vigore della presente convenzione, l’assicuratore austriaco deve assegnare, a titolo di prestazione parziale, la nuova prestazione aumentata della differenza fra i due importi da comparare.
(6) Nei casi di cui al comma 4, lettera a, l’articolo 33 s’applica per analogia.
(7) L’apertura della procedura di revisione da parte dell’assicuratore austriaco conformemente al comma 4, lettera a, deve essere considerata dall’assicuratore svizzero come una domanda iniziale di concessione della prestazione.
(8) Ove si abbia derogato, innanzi l’entrata in vigore della presente convenzione, a disposizioni della convenzione del 15 luglio 195026 menzionata nell’articolo 39, la situazione non è mutata, con riserva del comma 4, lettera a, in quanto le deroghe erano necessarie per tener conto delle modificazioni della legislazione nazionale a contare dall’entrata in vigore della convenzione menzionata nell’articolo 39 o dei principi fondamentali della presente convenzione.
(9) La forza di legge acquisita da disposizioni precedenti non si oppone alla revisione.
25 I commi 4 e 9 sono applicabili per analogia all’assicurazione per le pensioni austriache e all’assicurazione svizzera per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità. Nei casi previsti dal comma 4 lettera a , la competenza in materia di prestazioni dell’assicurazione per le pensioni austriache rimane invariata (art. 3 cpv. 4 della seconda Conv. completiva del 30 nov. 1977 – RU 1979 1595).
26 [RU 1951 787]
(1) La présente convention s’applique également aux éventualités assurées qui sont survenues avant la date de son entrée en vigueur. Elle s’applique aussi aux périodes d’assurance accomplies avant la date de son entrée en vigueur, dans la mesure où elles doivent être prises en considération pour l’ouverture et l’étendue du droit à une prestation ainsi que pour déterminer le droit d’adhérer à l’assurance continuée.
(2) Les périodes pour lesquelles les cotisations ont été transférées en application de l’article 6, paragraphe 3, de la convention du 15 juillet 1950 mentionnée à l’article 39, sont assimilées à des périodes de cotisations accomplies en raison d’une activité lucrative soumise selon la législation autrichienne à l’obligation d’assurance.
(3) Le paragraphe premier n’ouvre aucun droit au paiement de prestations pour des périodes antérieures à la date de l’entrée en vigueur de la présente convention.
(4) Dans les cas visés à la première phrase du paragraphe premier, les dispositions suivantes sont applicables:
(5) Si la revision de la prestation selon le paragraphe 4, lettre a, a pour effet de réduire la somme des prestations calculées pour la même éventualité assurée, à un montant inférieur à celui de la prestation autrichienne servie le jour avant la date d’entrée en vigueur de la présente convention, l’institution autrichienne doit allouer au titre de prestation partielle la nouvelle prestation majorée de la différence entre les montants à comparer.
(6) Dans les cas mentionnées au paragraphe 4, lettre a, l’article 33 s’applique par analogie.
(7) L’ouverture de la procédure de revision par l’institution autrichienne selon le paragraphe 4, lettre a, doit être considérée par l’institution suisse comme une demande initiale de liquidation de la prestation.
(8) S’il a été dérogé, avant l’entrée en vigueur de la présente convention, aux dispositions de la convention du 15 juillet 1950 mentionnée à l’article 39, cette situation sera maintenue, sous réserve du paragraphe 4, lettre a, dans la mesure où ces dérogations étaient nécessaires pour tenir compte des modifications apportées à la législation nationale depuis l’entrée en vigueur de la convention mentionnée à l’article 39 ou des principes fondamentaux de la présente convention.
(9) La force de loi des décisions antérieures ne s’oppose pas à la revision.
25 Les par. 4 et 9 s’appliquent par analogie à l’assurance-pensions autrichienne et à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse. Dans les cas visés au par. 4 let. a, la compétence en matière de prestations dans l’assurance-pensions autrichienne ne subit pas de modification (art. 3 al. 4 de la deuxième conv. complémentaire du 30 nov. 1977 – RO 1979 1595).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.