(1) Le autorità competenti possono emanare, mediante accordi, i provvedimenti amministrativi necessari all’applicazione della presente convenzione.
(2) Le autorità competenti si scambiano informazioni sui provvedimenti presi in applicazione della presente convenzione e sulle modificazioni e revisioni delle proprie legislazioni che potessero pregiudicarne l’applicazione.
(3) Allo scopo di agevolare l’applicazione della presente convenzione e, segnatamente per semplificare e accelerare le comunicazioni fra le istituzioni interessate dei due Stati, le autorità competenti istituiscono organi di collegamento.23
23 Nuovo testo giusta l’art. 1 n. 14 della seconda Conv. completiva del 30 nov. 1977, approvata dall’Ass. fed. il 14 giu. 1979 e in vigore dal 1° dic. 1979 (RU 1979 1595, 1594; FF 1978 II 1457).
(1) Les autorités compétentes peuvent arrêter par voie d’arrangement les mesures administratives nécessaires à l’application de la présente convention.
(2) Les autorités compétentes se communiquent toutes informations concernant les mesures prises en vue de l’application de la présente convention ainsi que les modifications et revisions de leurs législations pouvant influencer son application.
(3) Aux fins de faciliter l’application de la présente convention, et en particulier de simplifier et d’accélérer les communications entre les institutions intéressées des deux Etats, les autorités compétentes instituent des organismes de liaison.23
23 Nouvelle teneur selon l’art. 1 ch. 14 de la deuxième conv. complémentaire du 30 nov. 1977, approuvée par l’Ass. féd. le 14 juin 1979 et en vigueur depuis le 1er déc. 1979 (RO 1979 1595, 1594; FF 1978 II 1637).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.