Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.136.1 Convenzione del 25 febbraio 1964 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulla sicurezza sociale (con Protocollo finale)

0.831.109.136.1 Convention du 25 février 1964 sur la sécurité sociale entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Nella presente Convenzione:

1.
l’espressione «cittadino» significa, per quanto concerne la Svizzera, un cittadino svizzero e, per quanto concerne la Repubblica federale di Germania, un germanico, giusta la legge fondamentale della Repubblica federale di Germania;
2.
l’espressione «autorità competente» significa, per quanto concerne la Svizzera, l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali e, per quanto concerne la Repubblica federale di Germania, il Ministro federale del lavoro e dell’ordinamento sociale (Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung);
2a.4
Il termine «dimora» significa la dimora temporanea o abituale;
3.
l’espressione «abitare» significa dimorare abitualmente;
4.5
L’espressione «frontalieri» indica i cittadini che abitano sul territorio di una delle Parti contraenti o di uno Stato terzo ed esercitano un’attività lucrativa regolare sul territorio dell’altra Parte contraente»;
5.
l’espressione «assegni familiari» significa, per quanto concerne la Svizzera, gli assegni per i figli, conformemente alla legislazione federale svizzera e, per quanto concerne la Germania, gli assegni per i figli, giusta la legislazione germanica.

4 Introdotto giusta l’art. 1 n. 1 del secondo accordo completivo del 2 marzo 1989 (RS 0.831.109.136.122).

5 Nuovo testo giusta l’art. 1 n. 1 del primo accordo completivo del 9 sett. 1975, in vigore per la Svizzera dal 1° nov. 1976 (RS 0.831.109.136.121).

Art. 1

Dans la présente convention

1.
Le terme «ressortissant» désigne
en ce qui concerne la Suisse un citoyen suisse,
en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne un Allemand au sens de la loi fondamentale de la République fédérale d’Allemagne;
2.
Le terme «autorité compétente» désigne
en ce qui concerne la Suisse: l’office fédéral des assurances sociales,
en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne: le ministre du travail et de la sécurité sociale (Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung);
2a.4
Le terme «résidence» signifie la résidence temporaire ou habituelle;
3.
Le terme «résider» signifie séjourner habituellement;
4.5
«Frontaliers»
Ressortissants qui résident sur le territoire de l’une des parties contractantes ou d’un Etat tiers et exercent une activité lucrative régulière sur le territoire de l’autre partie contractante»;
5.
Les termes «allocations familiales» désignent
en ce qui concerne la Suisse: les allocations pour enfants selon la législation fédérale suisse,
en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne: les allocations pour enfants selon la législation allemande.

4 Introduit par l’art. 1 ch. 1 de la deuxième conv. complémentaire du 2 mars 1989 (RS 0.831.109.136.122).

5 Nouvelle teneur selon l’art. 1 ch. 1 de la première conv. complémentaire du 9 sept. 1975, en vigueur pour la Suisse depuis le 1er nov. 1976 (RS 0.831.109.136.121).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.