0.822.727.3 Convenzione n. 173 del 25 giugno 1992 concernente la protezione dei crediti dei lavoratori in caso d'insolvenza del loro datore di lavoro
0.822.727.3 Convention no 173 du 25 juin 1992 concernant la protection des créances des travailleurs en cas d'insolvabilité de leur employeur
Art. 12
I crediti dei lavoratori protetti in virtù di questa parte della convenzione devono comprendere almeno:
- a)
- i crediti relativi ai salari di un periodo determinato, non inferiore a otto settimane, precedente l’insolvenza o la cessazione del rapporto d’impiego;
- b)
- i crediti relativi ai congedi pagati dovuti a causa del lavoro effettuato durante un periodo determinato, non inferiore a sei mesi, precedente l’insolvenza o la cessazione del rapporto d’impiego;
- c)
- i crediti relativi agli importi dovuti per altre assenze rimunerate di un periodo determinato, non inferiore a otto settimane, precedente l’insolvenza o la cessazione del rapporto d’impiego;
- d)
- le indennità di partenza dovute ai lavoratori in occasione della cessazione del loro rapporto d’impiego.
Art. 12
Les créances des travailleurs protégées en vertu de la présente partie de la convention doivent comprendre au moins:
- a)
- les créances au titre des salaires afférents à une période déterminée, qui ne doit pas être inférieure à huit semaines, précédant l’insolvabilité ou la cessation de la relation d’emploi;
- b)
- les créances au titre des congés payés dus en raison du travail effectué pendant une période déterminée, qui ne doit pas être inférieure à six mois, précédant l’insolvabilité ou la cessation de la relation d’emploi;
- c)
- les créances au titre des montants dus pour d’autres absences rémunérées afférentes à une période déterminée, qui ne doit pas être inférieure à huit semaines, précédant l’insolvabilité ou la cessation de la relation d’emploi;
- d)
- les indemnités de départ dues aux travailleurs à l’occasion de la cessation de leur relation d’emploi.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.