1. Attraverso il Segretario esecutivo della Commissione che funge da intermediario, ogni Parte contraente comunica all’Organo esecutivo, a intervalli stabiliti da
quest’ultimo, le informazioni relative:
conformemente alla decisione relativa alla forma e al contenuto delle informazioni, che le Parti contraenti adotteranno nel quadro di una sessione dell’Organo esecutivo. Se necessario i termini di questa decisione saranno rivisti per determinare ogni
elemento supplementare relativo alla forma e/o al contenuto delle informazioni da comunicare.
2. Ogni Parte contraente situata nella zona geografica d’attività dell’EMEP comunica a quest’ultimo, attraverso il Segretario esecutivo della Commissione che funge da intermediario, a intervalli stabiliti dall’Organo direttivo dell’EMEP e approvati dalle Parti contraenti in occasione di una sessione dell’Organo esecutivo, informazioni relative ai livelli delle emissione di zolfo, sulla base della risoluzione temporale e spaziale specificata dall’Organo direttivo dell’EMEP.
3. A suo tempo, prima di ogni sessione annuale dell’Organo esecutivo, l’EMEP
trasmette informazioni relative:
Le Parti contraenti situate fuori della zona geografica delle attività dell’EMEP comunicano informazioni analoghe su richiesta dell’Organo esecutivo.
4. In applicazione del paragrafo 2 b) dell’articolo 10 della Convenzione, l’Organo esecutivo adotta le disposizioni necessarie per raccogliere informazioni sugli effetti dei depositi di zolfo ossidato e di altri composti acidificanti.
5. In occasione delle sessioni dell’Organo esecutivo, le Parti contraenti adottano le disposizioni volute per raccogliere a intervalli regolari informazioni rivedute sulla distribuzione geografica delle quote di riduzione delle emissioni, calcolate e ottimizzate attraverso modelli di valutazione integrata a livello internazionale per gli Stati situati nelle zone geografiche d’attività dell’EMEP, al fine di ridurre ulteriormente, giusta il paragrafo 1 dell’articolo 2 del presente Protocollo, il divario tra i depositi effettivi dei composti ossidati di zolfo e i valori dei carichi critici.
1. Chaque Partie, par l’intermédiaire du Secrétaire exécutif de la Commission, communique à l’Organe exécutif, à intervalles fixés par ce dernier, des informations:
conformément à la décision relative à la présentation et à la teneur des informations, que les Parties adopteront à une session de l’Organe exécutif. Les termes de cette décision seront revus si nécessaire, pour déterminer tout élément supplémentaire concernant la présentation et/ou la teneur des informations à communiquer.
2. Chaque Partie située dans la zone géographique des activités de l’EMEP communique à ce dernier, par l’intermédiaire du Secrétaire exécutif de la Commission, à intervalles à fixer par l’Organe directeur de l’EMEP et approuvés par les Parties lors d’une session de l’Organe exécutif, des informations sur les niveaux des émissions de soufre selon la résolution temporelle et spatiale spécifiée par l’Organe directeur de l’EMEP.
3. En temps voulu avant chaque session annuelle de l’Organe exécutif, l’EMEP fournit des informations:
Les Parties situées en dehors de la zone géographique des activités de l’EMEP communiquent des informations similaires si l’Organe exécutif en fait la demande.
4. L’Organe exécutif, en application du par. 2b) de l’art. 10 de la Convention, prend les dispositions voulues pour établir des informations sur les effets des dépôts de soufre oxydé et d’autres composés acidifiants.
5. Lors des sessions de l’Organe exécutif, les Parties prennent les dispositions voulues pour l’établissement, à intervalles réguliers, d’informations révisées sur les allocations de réductions des émissions calculées et optimisées au niveau international pour les Etats situés dans la zone géographique des activités de l’EMEP, au moyen de modèles d’évaluation intégrée, en vue de réduire davantage, aux fins du par. 1 de l’art. 2 du présent Protocole, l’écart entre les dépôts effectifs des composés oxydés de soufre et les valeurs des charges critiques.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.