Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.32 Convenzione del 13 novembre 1979 sull'inquinamento atmosferico attraverso le frontiere a lunga distanza

0.814.32 Convention du 13 novembre 1979 sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Le Parti contraenti si scambieranno, nell’ambito dell’Organo esecutivo di cui all’articolo 10, o a livello bilaterale, e nel comune interesse, informazioni:

a)
sui dati relativi all’emissione, secondo una periodicità da convenirsi, di inquinanti atmosferici convenuti, a partire dal diossido di zolfo, in base a griglie territoriali di dimensioni convenute, oppure sui flussi di inquinanti atmosferici convenuti, a partire dal diossido di zolfo, che attraversano le frontiere degli Stati, a distanze e secondo una periodicità da convenirsi;
b)
sui principali cambiamenti sopravvenuti nelle politiche nazionali e nello sviluppo industriale in genere e sui loro effetti possibili che potrebbero provocare modifiche sensibili dell’inquinamento atmosferico attraverso le frontiere a lunga distanza;
c)
sulle tecniche di riduzione dell’inquinamento atmosferico che agiscano sull’inquinamento atmosferico attraverso le frontiere a lunga distanza;
d)
sul costo previsto della lotta, a livello dei paesi, contro le emissioni di composti solforosi e degli altri principali inquinanti atmosferici;
e)
sui dati meteorologici e fisico-chimici relativi ai fenomeni che si verificano durante il trasporto degli inquinanti;
f)
sui dati fisico-chimici e biologici relativi agli effetti dell’inquinamento atmosferico attraverso le frontiere a lunga distanza e sulla portata dei danni4 che, secondo questi dati, sono imputabili all’inquinamento atmosferico attraverso le frontiere a lunga distanza;
g)
sulle politiche e strategie nazionali, sub-regionali e regionali di lotta contro i composti solforosi e i principali altri inquinanti atmosferici.

4 La presente Convenzione non contiene disposizioni riguardanti la responsabilità degli Stati in materia di danni.

Art. 8

Les Parties contractantes échangeront, dans le cadre de l’Organe exécutif visé à l’art. 10 ou bilatéralement, et dans leur intérêt commun, des informations:

a)
sur les données relatives à l’émission, selon une périodicité à convenir, de polluants atmosphériques convenus, en commençant par le dioxyde de soufre, à partir de grilles territoriales de dimensions convenues, ou sur les flux de polluants atmosphériques convenus, en commençant par le dioxyde de soufre, qui traversent les frontières des Etats, à des distances et selon une périodicité à convenir;
b)
sur les principaux changements survenus dans les politiques nationales et dans le développement industriel en général, et leurs effets possibles, qui seraient de nature à provoquer des modifications importantes de la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance;
c)
sur les techniques de réduction de la pollution atmosphérique agissant sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance;
d)
sur le coût prévu de la lutte à l’échelon des pays contre les émissions de composés sulfureux et des autres principaux polluants atmosphériques;
e)
sur les données météorologiques et physico‑chimiques relatives aux phénomènes survenant pendant le transport des polluants;
f)
sur les données physico‑chimiques et biologiques relatives aux effets de la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance et sur l’étendue des dommages3 qui, d’après ces données, sont imputables à la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance;
g)
sur les politiques et stratégies nationales, sous‑régionales et régionales de lutte contre les composés sulfureux et les principaux autres polluants atmosphériques.

3 La présente Convention ne contient pas de dispositions concernant la responsabilité des Etats en matière de dommages.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.