1. Se una Parte necessita di assistenza in caso di un incidente industriale, essa può chiedere assistenza alle altre parti, indicando la portata ed il tipo di assistenza richiesta. Una Parte alla quale è stata indirizzata una richiesta di assistenza, deciderà con prontezza ed informerà la Parte richiedente se è in grado di fornire l’assistenza richiesta ed indicherà la portata ed i termini dell’assistenza che potrebbe fornire.
2. Le Parti interessate coopereranno in vista di agevolare una rapida fornitura dell’assistenza stabilita di comune accordo al paragrafo 1 del presente articolo, compresi, se del caso i provvedimenti volti a minimizzare le conseguenze e gli effetti dell’incidente industriale ed a fornire un’assistenza generale. Qualora le Parti non abbiano accordi bilaterali o multilaterali che regolamentano le loro intese per la prestazione di un’assistenza reciproca, l’assistenza sarà fornita in conformità con l’Annesso X al presente documento, a meno che le Parti non decidano diversamente.
1. Si une Partie a besoin d’une assistance en cas d’accident industriel, elle peut la demander à d’autres Parties, en indiquant l’ampleur et la nature de l’assistance nécessaire. La Partie qui reçoit une demande d’assistance prend une décision rapide et fait savoir promptement à la Partie qui a soumis la demande si elle est en mesure de fournir l’assistance nécessaire, en lui indiquant l’ampleur de l’assistance qu’elle pourrait fournir et les conditions d’octroi de cette assistance.
2. Les Parties concernées coopèrent pour faciliter la fourniture rapide de l’assistance convenue en application du par. 1 du présent article, y compris, s’il y a lieu, des mesures visant à limiter autant que possible les conséquences et les effets de l’accident industriel, et pour fournir une assistance de caractère général. Si les arrangements entre les Parties concernant l’octroi d’une assistance mutuelle ne sont pas régis par des accords bilatéraux ou multilatéraux, l’assistance est fournie conformément à l’Annexe X de la présente Convention, à moins que les Parties n’en conviennent autrement.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.