Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.012.131.9 Accordo relativo all’attuazione del 11 novembre 2021 dell’Accordo di Parigi sul clima tra la Confederazione Svizzera e il Commonwealth della Dominica

0.814.012.131.9 Accord de mise en œuvre du 11 novembre 2021 de l’Accord de Paris entre la Confédération suisse et le Commonwealth de la Dominique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Sospensione del riconoscimento di trasferimenti

1.  Ogni Parte può sospendere il riconoscimento di un trasferimento se:

a.
l’altra Parte non rispetta l’articolo 4 paragrafo 2 dell’Accordo di Parigi, tenuto conto che la valutazione del mancato rispetto si fonda sulle considerazioni pertinenti fatte dal comitato istituito conformemente all’articolo 15 dell’Accordo di Parigi;
b.
l’altra Parte non rispetta le disposizioni del presente Accordo.

2.  La sospensione del riconoscimento di trasferimenti è comunicata all’altra Parte mediante notifica scritta ed entra in vigore dopo 30 giorni civili a decorrere dalla data di ricezione della notifica scritta o in seguito, secondo quanto specificato in detta notifica.

Art. 20 Suspension de la reconnaissance des transferts

1.  Chacune des Parties peut suspendre la reconnaissance d’un transfert si:

a.
l’autre Partie ne se conforme pas à l’art. 4, par. 2, de l’Accord de Paris. La prise en compte de la conformité doit être fondé sur les considérations du comité d’experts institué en vertu de l’art. 15 de l’Accord de Paris, ou
b.
l’autre Partie ne respecte pas les dispositions du présent Accord.

2.  La suspension de la reconnaissance d’un transfert est notifiée par écrit à l’autre Partie. Elle prend effet à l’expiration d’un délai de 30 jours calendaires suivant la date de réception de la notification écrite ou à une date ultérieure précisée dans ladite notification.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.