Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.78 Poste e telecomunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications

0.784.601 Accordo del 20 agosto 1971 istitutivo di una Organizzazione internazionale di telecomunicazioni per satelliti (con all.)

0.784.601 Accord du 20 août 1971 relatif à l'Organisation internationale des télécommunications par satellites (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VI Personalità giuridica

a.  
L' ITSO ha personalità giuridica. Esso possiede pienamente la capacità richiesta per esercitare le proprie funzioni e raggiungere le proprie finalità, compresa quella:
i.
di conchiudere accordi con gli Stati e gli Enti internazionali;
ii.
di stipulare contratti;
iii.
di acquistare beni e di disporne;
iv.
di stare in giudizio.
b.  
Ciascuna Parte prende i provvedimenti che si impongono nel quadro della sua giurisdizione per dare effetto ai disposti del presente articolo in funzione del suo proprio diritto.

Art. VI Personnalité juridique

a.  L'ITSO a la personnalité juridique. Elle a toute la capacité requise pour exercer ses fonctions et atteindre ses objectifs, y compris celle:

i.
de conclure des accords avec des Etats ou des organisations internationales;
ii.
de contracter;
iii.
d’acquérir des biens et d’en disposer;
iv.
d’ester en justice.

b.  Chaque Partie prend toute mesure qui s’impose dans le cadre de sa juridiction afin de donner effet aux dispositions du présent article en fonction de son propre droit.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.