Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.78 Poste e telecomunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications

0.783.593.49 Convenzione dell'11 luglio 1914 fra la Svizzera e la Francia che regola il servizio postale sulle linee da Frasne a Vallorbe e da Pontarlier a Vallorbe, nonché nella stazione internazionale di Vallorbe

0.783.593.49 Convention du 11 juillet 1914 entre la Suisse et la France réglant le service postal sur les lignes de Frasne à Vallorbe et de Pontarlier à Vallorbe, ainsi qu'à la gare internationale de Vallorbe

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

La consegna a Vallorbe sarà eseguita:

a)
per gli oggetti di corrispondenza: dal personale postale francese, al personale svizzero delle carrozze ambulanti dei treni per la Svizzera e dal personale postale svizzero, al personale francese delle carrozze ambulanti per la Francia;
b)
per i colli postali e gli articoli di messaggeria: dal personale dell’amministrazione che consegna all’altra, nei locali di quest’ultima.

Gli impiegati incaricati di eseguire queste consegne devono portare dei distintivi di servizio.

La consegna reciproca dei colli postali e degli articoli di messaggeria deve farsi almeno due volte il giorno.

Art. 4

La remise à Vallorbe sera effectuée:

a)
Pour les objets de correspondance: par les agents postaux français, aux agents suisses des vagons‑poste des trains pour la Suisse et, par les agents postaux suisses, aux agents français des vagons‑poste pour la France;
b)
Pour les colis postaux et articles de messagerie: par le personnel de l’administration qui livre à l’autre, dans les locaux de cette dernière.

Les employés chargés de ces remises porteront des insignes de service.

La remise réciproque des colis postaux et des articles de messagerie aura lieu au moins deux fois par jour.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.