0.748.131.934.92 Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
chapVI/Art. 28 Sezione ordinaria
- a.
- alle entrate:
- –
- le tasse ed i canoni di qualsiasi natura la cui riscossione sia stata regolarmente autorizzata,
- –
- i redditi degli immobili,
- –
- il risultato dell’esercizio dell’Aeroporto e delle attrezzature che esso amministra direttamente i che cede in affitto,
- –
- i sussidi versati per la manutenzione e il funzionamento dell’aeroporto e dei suoi accessi,
- –
- i prelevamenti dai fondi di riserva,
- –
- le entrate occasionali.
- b.
- alle uscite:
- –
- le imposte e le tasse,
- –
- il servizio dei prestiti,
- –
- gli stipendi, i salari e le indennità del personale,
- –
- le spese d’esercizio,
- –
- le spese di manutenzione e di riparazione.
L’eventuale disavanzo sarà ripartito tra i due Governi proporzionatamente al traffico, in applicazione dell’articolo 5 della Convenzione.
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 28 Section ordinaire
La section ordinaire comporte notamment:
- a.
- en recettes:
- –
- les taxes et redevances de toute nature dont la perception aura été régulièrement autorisée,
- –
- les revenus du domaine,
- –
- le produit de l’exploitation de l’Aéroport et des équipements qu’il administre directement ou qu’il afferme,
- –
- les subventions versées pour l’entretien et le fonctionnement de l’aéroport et de ses accès,
- –
- des prélèvements sur les fonds de réserve,
- –
- des recettes occasionnelles.
- b.
- en dépenses:
- –
- les impôts et les taxes,
- –
- le service des emprunts,
- –
- les traitements, salaires et indemnités du personnel,
- –
- des dépenses de fonctionnement,
- –
- des dépenses d’entretien et de réparation.
Le déficit éventuel sera réparti entre les deux Gouvernements proportionnellement au trafic, conformément à l’art. 5 de la Convention.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.