Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.131.934.92 Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim

0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Competenze

1.  La messa in efficienza e il funzionamento delle opere e degli impianti attuali e futuri è affidata all’Aeroporto, ad eccezione die servizi seguenti:

a.
i servizi generali radioelettrici (radiotelegrafia, radiotelefonia e radiogoniometria), di teletipia e di meteorologia;
b.
la direzione della navigazione aerea e della pista;
c.
il controllo dell’attività aerea;
d.
il controllo sanitario;
e.
i servizi doganali e di polizia.

2.  I tre primi servizi incombono al Governo francese. I servizi menzionati alle lettere d ed e saranno assicurati dai Governi francese e svizzero. A tale scopo, il Consiglio federale svizzero potrà delegare i poteri necessari al Consiglio di Stato del Cantone di Basilea Città.

3.  Per quanto concerne le loro funzioni e la disciplina, i funzionari, agenti ed impiegati delle Amministrazioni svizzere nei servizi menzionati alle lettere d ed c dipenderanno esclusivamente dalle Autorità svizzere.

Essi potranno rivestire le loro uniformi regolamentari entro i confini dell’aeroporto, come pure tra l’aeroporto e il loro domicilio.

Art. 4 Compétence

1.  L’exploitation des ouvrages et installations actuels et futurs est confiée à l’Aéroport, à l’exception des services suivants:

a.
les services généraux radioélectriques (radiotélégraphie, radiotéléphonie et radiogoniométrie), des télétypes et de météorologie;
b.
la direction de la navigation aérienne et de la piste;
c.
le contrôle des activités aériennes;
d.
le contrôle sanitaire;
e.
les services de douane et de police.

2.  Les trois premiers services incombent au Gouvernement français. Les services mentionnés sous lettres d et e seront assurés par les Gouvernements français et suisse. A cette fin, le Conseil fédéral suisse pourra déléguer les pouvoirs nécessaires au Conseil d’Etat du Canton de Bâle-Ville.

3.  Pour tout ce qui concerne leurs fonctions et la discipline, les fonctionnaires, agent et employés des Administrations suisses dans les services mentionnés sous lett. d et e relèveront exclusivement des Autorités suisses.

Ils pourront porter leurs uniformes réglementaires dans l’enceinte de l’aéroport, ainsi qu’entre l’aéroport et leur domicile.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.