Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.198.27 Accordo del 22 febbraio 1990 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dello Zimbabwe concernente il traffico aereo di linea (con All.)

Inverser les langues

0.748.127.198.27 Accord du 22 février 1990 entre la Confédération suisse et la République du Zimbabwe relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Principi per l’esercizio dei servizi convenuti e per l’esercizio dei diritti
Art. 3 Principes présidant à l’exploitation des services convenus et l’exercice des droits
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 4 des lois et règlements
Art. 5 Sicurezza dell’aviazione
Art. 5 Sûreté de l’aviation
Art. 6 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 6 et autorisation d’exploitation
Art. 7 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 7 et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 8 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 8 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 9 Esonero da dazi, tasse, spese d’ispezione e emolumenti analoghi
Art. 9 Exonération des droits, taxes, frais d’inspection et redevances similaires
Art. 10 Tasse d’utilizzazione
Art. 10 Taxes d’utilisation
Art. 11 Rappresentanza delle imprese
Art. 11 Représentation des entreprises
Art. 12 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 12 Conversion et transfert des recettes
Art. 13 Tariffe
Art. 13 Tarifs
Art. 14 Approvazione degli orari
Art. 14 Approbation des horaires
Art. 15 Statistiche
Art. 15 Statistiques
Art. 16 Consultazioni
Art. 16 Consultations
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 17 Règlement des différends
Art. 18 Modificazioni
Art. 18 Modifications
Art. 19 Denuncia
Art. 19 Dénonciation
Art. 20 Registrazione presso l’OACI
Art. 20 Enregistrement des accords et des modifications
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.