1. Su richiesta di una Parte, l’altra Parte autorizza le imprese di trasporti aerei che esercitano diritti di traffico in entrambi gli Stati ad adottare misure volte a garantire che siano trasportati soltanto passeggeri titolari dei documenti di viaggio necessari per entrare nello Stato desiderato o per attraversarlo.
2. Le autorità competenti di ogni Parte prendono in consegna per le verifiche del caso, dopo che è stata considerata non ammessa, la persona respinta nel loro punto di sbarco situato nel territorio dell’altra Parte, se suddetta persona già anteriormente, prima dell’imbarco, si trovava diversamente che non in transito diretto sul suo territorio. Le autorità competenti di una Parte non respingono una tale persona nel Paese nel quale già prima è stata considerata non ammessa.
3. Se una persona che è stata considerata non ammessa ha perso o distrutto i propri documenti di viaggio, una Parte accetta al loro posto un documento, certificante le circostanze dell’imbarco e dell’arrivo, rilasciato dalle autorità competenti dell’altra Parte, dove la persona è stata considerata non ammessa.
4. Queste disposizioni non sono intese a impedire alle autorità competenti di verificare ulteriormente una persona respinta, considerata non ammessa, al fine di accertare se eventualmente verrebbe accettata in uno Stato, o di adottare provvedimenti affinché sia trasferita, respinta o espulsa in uno Stato del quale essa è cittadina o dal quale può essere accettata in altra maniera.
1. A la requête de l’une des Parties contractantes, l’autre Partie contractante autorisera les entreprises qui exercent les droits de trafic dans les deux Etats à prendre les mesures visant à garantir que seuls soient transportés les passagers munis des documents de voyage exigés pour entrer dans l’Etat requérant ou transiter par celui-ci.
2. Les autorités compétentes de chaque Partie contractante accepteront aux fins de vérification une personne refoulée depuis le point où elle a été débarquée dans le territoire de l’autre Partie contractante, après qu’elle a été considérée comme non admise, lorsque ladite personne, avant d’embarquer, a séjourné précédemment dans son territoire autrement qu’en transit direct. Les autorités compétentes de l’une des Parties contractantes ne renverra pas cette personne dans le pays dans lequel elle a été précédemment considérée comme non admise.
3. Dans le cas d’une personne considérée comme non admise qui a perdu ou détruit ses documents de voyage, l’une des Parties contractantes acceptera en remplacement de ceux-ci un document attestant les circonstances de l’embarquement et de l’arrivée et qui sera établi par les autorités compétentes de l’autre Partie contractante où la personne a été considérée comme non admise.
4. Ces dispositions ne doivent pas empêcher les autorités compétentes de soumettre à une nouvelle vérification une personne non admise refoulée, afin de déterminer si elle serait acceptée dans un Etat, ou de prendre les mesures pour son transfert, son renvoi ou son refoulement dans le pays duquel elle est ressortissante, ou de toute autre manière acceptable.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.