Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.54 Accordo provvisorio del 9 dicembre 1946 concernente i trasporti aerei fra la Svizzera e il Portogallo (con Scambio di note)

0.748.127.196.54 Accord provisoire du 9 décembre 1946 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Portugal (avec échange de notes)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 9

a)  Il presente Accordo entra in vigore alla data della sua firma.

b)  Le competenti autorità aeronautiche delle Parti contraenti si consulteranno di tanto in tanto, animati da spirito di stretta collaborazione, per accertarsi se i principi enunciati nell’Accordo e nell’Allegato sono applicabili ed eseguiti in modo soddisfacente.

c)  Il presente Accordo ed il suo Allegato devono essere adattati ad ogni accordo di carattere plurilaterale che dovesse in avvenire vincolare le due Parti contraenti.

d)  Se una delle Parti contraenti desidera modificare i termini dell’Allegato al presente Accordo, essa può domandare una consultazione tra le competenti autorità aeronautiche delle due Parti contraenti; siffatta consultazione deve essere iniziata entro i sessanta giorni che seguono la domanda. Qualsiasi modificazione dell’Allegato convenuta tra dette autorità entrerà in vigore quando sarà stata confermata da uno scambio di note diplomatiche.

e)  Ogni Parte contraenti può porre fine all’Accordo mediante preavviso di un anno all’altra Parte.

Fatto a Lisbona il 9 dicembre 1946, in doppio esemplare, nelle lingue francese e portoghese, che fanno egualmente fede.

Per il
Consiglio Federale Svizzero:

Per il
Governo del Portogallo:

Jaeger

Salazar

Art. 9

a)  Le présent accord entrera en vigueur à la date de sa signature.

b)  Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques compétentes des parties contractantes se consulteront de temps à autre en vue de s’assurer de l’application des principes définis à l’accord et à son annexe et de leur exécution satisfaisante.

c)  Le présent accord et son annexe devront être mis en concordance avec tout accord de caractère multilatéral qui viendrait à lier les deux parties contractantes.

d)  Si une partie contractante souhaite modifier les termes de l’annexe au présent accord, elle pourra demander qu’une consultation ait lieu entre les autorités aéronautiques compétentes des parties contractantes, cette consultation devant commencer dans un délai de soixante jours à compter de la demande. Toute modification de l’annexe convenue entre lesdites autorités entrera en vigueur dès qu’elle aura été confirmée par un échange de notes diplomatiques.

e)  Chaque partie contractante pourra mettre fin à l’accord par avis donné un an d’avance à l’autre partie.

Fait à Lisbonne, le 9 décembre 1946, en double exemplaire, dans les langues française et portugaise, l’une et l’autre faisant également foi.

Pour le
Conseil fédéral suisse

Pour le
Gouvernement portugais

Jaeger

Salazar

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.