1. Le leggi e i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata e l’uscita degli aeromobili in servizi internazionali, oppure l’esercizio e la navigazione di detti aeromobili sul suo territorio, si applicano parimente all’impresa designata dall’altra Parte.
2. Le leggi e i regolamenti che, sul territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, invii postali o merci, segnatamente le modalità, l’immigrazione, l’emigrazione, i passaporti, la dogana, e la quarantena, saranno applicabili ai passeggeri, equipaggi invii postali o merci trasportati dagli aeromobili dell’altra Parte quando questi aeromobili si trovano nel detto territorio.
3. I passeggeri in transito diretto nel territorio dell’altra Parte fruiranno di tutte le agevolazioni. I diritti di dogana e le altre tasse sono riscossi solamente sui bagagli e le merci in transito diretto.
4. Ciascuna Parte consente a non accordare un trattamento preferenziale alle proprie imprese rispetto a quella o quelle designate dall’altra Parte, per quanto concerne l’applicazione dei regolamenti su la dogana, i visti, l’immigrazione e l’emigrazione, la quarantena, il controllo dei cambi, o di altri regolamenti inerenti al trasporto aereo internazionale.
1. Les lois et règlements d’une partie contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au‑dessus dudit territoire s’appliqueront à l’entreprise ou aux entreprises désignées de l’autre partie contractante.
2. Les lois et règlements d’une partie contractante régissant sur son territoire l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, envois postaux ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités, l’immigration et l’émigration, les passeports, la douane et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages, envois postaux ou marchandises transportés par les aéronefs de l’entreprise ou des entreprises désignées de l’autre partie contractante pendant que ceux‑ci se trouvent sur ledit territoire.
3. Les passagers en transit direct dans le territoire de l’autre partie contractante jouiront de toutes facilités. Les droits de douane et autres taxes ne seront pas perçus sur les bagages et marchandises en transit direct.
4. Chaque partie contractante consent à ne pas accorder un traitement préférentiel à ses propres entreprises en comparaison de l’entreprise ou des entreprises désignées de l’autre partie contractante dans l’application des règlements concernant la douane, les visas, l’immigration et l’émigration, la quarantaine, le contrôle des changes ou d’autres règlements affectant le transport aérien international.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.