1. Gli aeromobili utilizzati nel traffico internazionale dalla o dalle imprese designate di una Parte, l’attrezzatura normale, le riserve di carburanti e di lubrificanti come pure le provviste di bordo, comprese le derrate alimentari, le bevande e il tabacco, sono esonerati, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da ogni dazio, spesa di ispezione o altro diritto e tassa analoga, a condizione però che le attrezzature e le provviste siano trattenute a bordo fino alla riesportazione.
2. Vanno esenti dai medesimi diritti o tasse, salve restando quelle riscosse per i servizi resi:
3. I carburanti e i lubrificanti destinati al rifornimento degli aeromobili utilizzati, in traffico internazionale, dalla o dalle imprese designate dall’altra Parte godranno di un trattamento altrettanto favorevole di quello che la Prima Parte applica alle analoghe imprese nazionali o della nazione più favorita, per quanto concerne gli stessi diritti e tasse, salvo le tasse riscosse in virtù di servizi prestati, anche se, i rifornimenti in questione debbano essere consumati sorvolando il territorio della Parte in cui essi sono stati presi a bordo.
4. L’attrezzatura normale di bordo, i prodotti e gli approvvigionamenti imbarcati negli aeromobili di una Parte possono essere scaricati sul territorio dell’altra Parte solo con l’autorizzazione delle autorità doganali di questo Paese. Essi restano pertanto sotto controllo fintanto che siano riesportati o dichiarati alle autorità menzionate.
1. Les aéronefs employés en service international par l’entreprise ou les entreprises désignées d’une partie contractante, ainsi que leur équipement normal, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs, seront, à l’entrée dans le territoire de l’autre partie contractante, exonérés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements, réserves et provisions, demeurent à bord des aéronefs jusqu’à la continuation du vol.
2. Seront également exonérés de ces mêmes droits et taxes, à l’exception des redevances perçues en raison de services rendus:
3. Les carburants et lubrifiants destinés à l’avitaillement des aéronefs employés en service international par l’entreprise ou les entreprises désignées d’une partie contractante recevront, quant aux mêmes droits et taxes, à l’exception des redevances perçues en raison de services rendus, même lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la partie du trajet effectué au‑dessus du territoire de la partie contractante dans lequel ils ont été embarqués, un traitement non moins favorable que celui accordé aux approvisionnements similaires des aéronefs employés en service international d’une entreprise nationale de l’autre partie contractante ou de l’entre-prise aérienne étrangère la plus favorisée.
4. Les équipements normaux de bord, ainsi que les produits et approvisionnements, se trouvant à bord des aéronefs employés par l’entreprise ou les entreprises désignées d’une partie contractante ne pourront être déchargés sur le territoire de l’autre partie contractante qu’avec le consentement des autorités douanières de ce territoire. En ce cas, ils pourront être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu’à ce qu’ils soient réembarqués ou aient reçu une autre destination conformément aux règlements douaniers.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.