Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.27 Accordo del 21 aprile 1964 concernente i servizi aerei tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama

0.748.127.196.27 Accord du 21 avril 1964 relatif aux services aériens entre la Confédération suisse et la République de Panama

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

1.  Se l’una o l’altra delle Parti desiderasse modificare una disposizione qualsiasi del presente accordo, deve chiedere una consultazione con l’altra Parte. La consultazione può essere fatta tra le autorità aeronautiche, verbalmente o per corrispondenza, e deve iniziare entro sessanta giorni a contare dalla data di notificazione dell’altra Parte. Ogni modificazione così convenuta entra in vigore dopo che sia stata confermata mediante scambio di note, semprechè siano adempiute le rispettive formalità costituzionali, dei due Paesi.

2.  Le modificazioni all’allegato possono essere convenute direttamente dalle autorità aeronautiche delle due Parte con conferma mediante scambio di note.

Art. 12

1.  Si l’une ou l’autre des parties contractantes juge souhaitable de modifier une disposition quelconque du présent accord, elle pourra demander une consultation avec l’autre partie contractante. Cette consultation pourra avoir lieu entre les autorités aéronautiques, oralement ou par correspondance, et devra commencer dans un délai de soixante jours à compter de la date de la réception de la notification par l’autre partie contractante. Toute modification ainsi convenue entrera en vigueur lorsqu’elle aura été confirmée par un échange de notes diplomatiques, sous réserve de l’accomplisse-ment des formalités constitutionnelles des pays respectifs.

2.  Les modifications à l’annexe au présent accord pourront être convenues directement entre les autorités aéronautiques des parties contractantes et confirmées par un échange de notes diplomatiques.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.