Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.195.58 Accordo del 13 marzo 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Islamica di Mauritania concernente il traffico aereo di linea (con All.)

Inverser les langues

0.748.127.195.58 Accord du 13 mars 1979 entre la Confédération suisse et la République islamique de Mauritanie relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Diritti di traffico
Art. 2 de trafic
Art. 3 Designazione e autorizzazione
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 4 Sospensione e revoca
Art. 4 Suspension et révocation
Art. 5 Prescrizioni sulla capacità
Art. 5 Prescriptions sur la capacité
Art. 6 Esenzione da dazi e tasse
Art. 6 Exonération des droits de douane et des taxes
Art. 7 Transito diretto
Art. 7 Transit direct
Art. 8 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 8 Application des lois et règlements
Art. 9 Principio della parità di trattamento
Art. 9 Principe de traitement égal
Art. 10 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 10 Reconnaissance des certificats et licences
Art. 11 Tariffe
Art. 11 Tarifs
Art. 12 Orari e voli supplementari
Art. 12 Horaires et vols supplémentaires
Art. 13 Trasferimento degli introiti
Art. 13 Transfert des recettes
Art. 14 Statistiche
Art. 14 Statistiques
Art. 15 Consultazioni
Art. 15 Consultations
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 16 Règlement des différends
Art. 17 Registrazione
Art. 17 Enregistrement
Art. 18 Conformità con le Convenzioni multilaterali
Art. 18 Conformité avec les Conventions multilatérales
Art. 19 Disdetta
Art. 19 Dénonciation
Art. 20 Entrata in vigore e modificazioni
Art. 20 Entrée en vigueur et modifications
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.