1. Ciascuna Parte ha il diritto di revocare l’autorizzazione d’esercizio o le omologazioni tecniche e di sospendere, a opera delle imprese designate dell’altra Parte, l’esercizio dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di imporre le condizioni che reputa necessarie per l’esercizio di questi diritti se:
Nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalla Svizzera:
Nel caso di un’impresa di trasporti aerei designata dalla Repubblica di Mauritius:
2. I diritti conferiti dal presente articolo possono essere esercitati solamente dopo consultazioni con l’altra Parte sempre che non siano necessarie misure urgenti per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti.
1. Chaque Partie contractante a le droit de révoquer l’autorisation d’exploitation ou les autorisations techniques ou de suspendre l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:
Dans le cas d’une entreprise désignée par la Suisse:
Dans le cas d’une entreprise désignée par la République de Maurice:
2. Les droits consacrés par le présent article ne seront exercés qu’après consultation avec l’autre Partie contractante, à moins qu’une action immédiate ne soit indispensable pour prévenir de nouvelles infractions aux lois et à la réglementation.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.