Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.195.41 Accordo del 27 giugno 1981 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali concernente il traffico aereo di linea (con All.)

Inverser les langues

0.748.127.195.41 Accord du 27 juin 1981 entre la Confédération suisse et la République du Mali relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Esercizio dei diritti
Art. 3 Exercice des droits
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 5 Sicurezza dell’aviazione
Art. 5 Sécurité de l’aviation
Art. 6 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 6 et autorisation d’exploitation
Art. 7 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 8 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 8 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 9 Esonero di dazi e tasse
Art. 9 Exonération des droits et taxes
Art. 10 Transito diretto
Art. 10 Transit direct
Art. 11 Tasse d’utilizzazione
Art. 11 Taxes d’utilisation
Art. 12 Attività commerciali
Art. 12 Activités commerciales
Art. 13 Convenzione e trasferimenti degli introiti
Art. 13 Conversion et transfert des recettes
Art. 14 Tariffe
Art. 14 Tarifs
Art. 15 Approvazione degli orari
Art. 15 Approbation des horaires
Art. 16 Statistiche
Art. 16 Statistiques
Art. 17 Consultazioni
Art. 17 Consultations
Art. 18 Composizione delle controversie
Art. 18 Règlement des différends
Art. 19 Modificazioni
Art. 19 Modifications
Art. 20 Denuncia
Art. 20 Dénonciation
Art. 21 Registrazione presso l’OACI
Art. 21 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 22 Entrata in vigore
Art. 22 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.