Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.63 Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone

0.748.127.194.63 Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1. Per l’applicazione del presente accordo e salvo sue disposizioni contrarie:

a.
l’espressione «autorità aeronautiche» indica, per quanto concerne la Svizzera, l’Ufficio aeronautico del Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie5 e qualsiasi persona o ente autorizzato ad adempiere le funzioni in materia d’aviazione civile esercitate da detto Ufficio, o funzioni simili, e, per quanto concerne il Giappone, il Ministero dei trasporti e qualsiasi persona o ente autorizzato ad adempiere le funzioni in materia d’aviazione civile esercitate da detto Ministero, o funzioni simili;
b.
l’espressione «impresa designata» indica l’impresa di trasporti aerei che una delle Parti contraenti ha designato, mediante notificazione scritta all’altra Parte contraente, per l’esercizio di servizi aerei sulla linea o sulle linee specificate in detta notificazione e che avrà ricevuto da quest’altra Parte contraente l’autorizzazione d’esercizio adeguata, conformemente alle disposizioni dell’articolo 3 del presente accordo;
c.
l’espressione «territorio», con riferimento a uno Stato, indica i territori e le acque territoriali adiacenti posti sotto la sovranità, la potestà, il protettorato o il mandato di detto Stato;
d.
l’espressione «servizio aereo» indica qualsiasi servizio aereo regolare esercitato da aeromobili destinati al trasporto pubblico di passeggeri, di merci o d’invii postali;
e.
l’espressione «servizio aereo internazionale» indica qualsiasi servizio aereo che attraversa lo spazio aereo posto sopra il territorio di più Stati;
f.
l’espressione «impresa di trasporti aerei» indica qualsiasi impresa di trasporti aerei che offre o esercita un servizio aereo internazionale;
g.
l’espressione «scalo non commerciale» indica uno scalo avente altro scopo che quello di imbarcare o sbarcare passeggeri, merci o invii postali.

2. L’allegato al presente accordo costituisce una parte integrante dell’accordo e qualsiasi riferimento all’accordo comprenderà, salvo disposizioni contrarie, un riferimento all’allegato.

5 Oggi: «Ufficio federale dell’aviazione civile del Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni».

Art. 1

1. Pour l’application du présent accord et sauf dispositions contraires de celui‑ci:

a.
L’expression «autorités aéronautiques» signifie, dans le cas de la Suisse, l’Office de l’air du Département fédéral des postes et des chemins de fer3 et toute personne ou organisme autorisés à remplir les fonctions en matière d’aviation civile exercées par ledit Office, ou des fonctions similaires, et, dans le cas du Japon, le Ministère des transports et toute personne ou organisme autorisés à remplir les fonctions en matière d’aviation civile exercées par ledit Ministère, ou des fonctions similaires.
b.
L’expression «entreprise désignée» signifie l’entreprise de transports aériens que l’une des Parties contractantes aura désignée par notification écrite à l’autre Partie contractante pour l’exploitation de services aériens sur la ou les routes spécifiées dans cette notification et qui aura reçu, de la part de cette autre Partie contractante, l’autorisation d’exploitation appropriée, conformément aux dispositions de l’article 3 du présent accord.
c.
L’expression «territoire», se rapportant à un Etat, signifie les territoires et les eaux territoriales adjacentes placés sous la souveraineté, la suzeraineté, la protection ou le mandat de cet Etat.
d.
L’expression «service aérien» signifie tout service aérien régulier assuré par des aéronefs destinés au transport public de passagers, de marchandises ou d’envois postaux.
e.
L’expression «service aérien international» signifie tout service aérien traversant l’espace aérien situé au‑dessus des territoires de plus d’un Etat.
f.
L’expression «entreprise de transports aériens» signifie toute entreprise de transports aériens offrant ou exploitant un service aérien international.
g.
L’expression «escale à des fins non commerciales» signifie une escale ayant un objet autre que celui d’embarquer ou de débarquer des passagers, des marchandises ou des envois postaux.

2. L’annexe au présent accord constitue une partie intégrante de l’accord et toute référence à l’«accord» comprendra, sauf dispositions contraires, une référence à l’annexe.

3 Actuellement: Office fédéral de l’aviation civile du Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.