Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo italiano,
considerato
che le possibilità dell’aviazione commerciale, come mezzo di trasporto, sono considerevolmente aumentate;
che è opportuno organizzare in modo sicuro e ordinato le comunicazioni aeree regolari e sviluppare per quanto possibile la cooperazione internazionale in questo campo;
che è di conseguenza, necessario conchiudere fra la Svizzera e l’Italia un accordo che disciplini i trasporti aerei con l’introduzione di servizi regolari;
hanno designato i loro plenipotenziari i quali, debitamente autorizzati a questo scopo, hanno convenuto le disposizioni seguenti:
Le Conseil Fédéral Suisse
et
le Gouvernement Italien,
considérant
que les possibilités de l’aviation commerciale, en tant que mode de transport, se sont considérablement accrues;
qu’il convient d’organiser d’une manière sûre et ordonnée les communications aériennes régulières et de développer autant que possible la coopération internationale dans ce domaine;
qu’il est nécessaire, en conséquence, de conclure entre la Suisse et l’Italie un accord réglementant les transports aériens par des services réguliers;
ont désignés leurs plénipotentiaires, dûment autorisés à cet effet, lesquels sont convenues de ce qui suit:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.