Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.49 Accordo del 31 ottobre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato d'Israele concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.194.49 Accord du 31 octobre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l’État d’Israël relatif aux services aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Attività commerciali

1.  Le imprese designate di una Parte hanno il diritto di mantenere sul territorio dell’altra Parte rappresentanze adeguate che possono comprendere personale amministrativo, operativo e tecnico, trasferito o assunto sul posto.

2.  All’attività commerciale si applica il principio della reciprocità. Le autorità competenti di ciascuna Parte prendono tutti i provvedimenti del caso per assicurare il buon funzionamento delle rappresentanze delle imprese designate dell’altra Parte.

3.  In particolare, ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto aereo sul proprio territorio direttamente e, a seconda delle necessità delle imprese, per il tramite dei suoi agenti. Le imprese designate sono autorizzate a vendere tali titoli di trasporto e ognuno è libero di acquistarli nella valuta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati.

4.  Per esercitare o offrire i servizi approvati sulle linee convenute, ogni compagnia aerea designata di una Parte può concludere accordi di cooperazione per la commercializzazione, come accordi di ripartizione di codici («code-sharing») con:

a.
imprese di trasporto aereo della stessa Parte;
b.
imprese di trasporto aereo dell’altra Parte;
c.
imprese di trasporto aereo di uno Stato terzo.

5.  Il paragrafo 4 si applica, sempre che tutte le imprese di trasporto aereo che concludono detti accordi:

a.
detengano adeguati diritti di esercizio delle linee e diritti di traffico;
b.
soddisfino le condizioni normalmente applicate a tali accordi;
c.
in relazione a ogni biglietto d’aereo venduto, informino gli acquirenti nel punto vendita sul nome dell’impresa che serve la rispettiva tratta di volo.

Art. 12 Activités commerciales

1.  Les entreprises désignées d’une Partie contractante ont le droit de maintenir des représentations adéquates sur le territoire de l’autre Partie contractante. Ces représentations peuvent inclure du personnel commercial, opérationnel et technique, pouvant être composé de personnes transférées ou engagées sur place.

2.  Pour l’activité commerciale, le principe de la réciprocité est applicable. Les autorités compétentes de chaque Partie contractante accordent l’appui nécessaire à un bon fonctionnement des représentations des entreprises désignées de l’autre Partie contractante.

3.  En particulier, chaque Partie contractante accorde aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante le droit de vendre directement et, à la discrétion des entreprises, par l’intermédiaire de leurs agents, des titres de transport aérien sur son territoire. Les entreprises désignées ont le droit de vendre de tels titres de transport, et toute personne est libre de les acheter, en monnaie nationale ou en devises étrangères convertibles.

4.  Pour exploiter ou offrir les services autorisés sur les routes convenues, toute compagnie aérienne désignée d’une Partie contractante peut conclure des arrangements de commercialisation en coopération notamment en matière de partage de codes avec:

a.
des entreprises de transport aérien de la même Partie contractante;
b.
des entreprises de transport aérien de l’autre Partie contractante;
c.
des entreprises de transport aérien d’un pays tiers.

5.  L’al. 4 ci-dessus s’applique sous réserve que toutes les entreprises de transport aérien parties à ces arrangements:

a.
détiennent les droits de route et de trafic appropriés;
b.
répondent aux conditions normalement appliquées à ces arrangements;
c.
pour ce qui est de chaque billet vendu, informent l’acheteur au point de vente du nom de l’entreprise de transport aérien qui exploitera les différents secteurs du service.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.