Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.27 Accordo del 31 marzo 2016 tra il Consiglio Federale Svizzero e il Governo della Repubblica d'Indonesia concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.194.27 Accord du 31 mars 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Indonésie relatif aux services aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare temporaneamente o definitivamente, sospendere o limitare l’autorizzazione d’esercizio che conferisce alle imprese designate dell’altra Parte i diritti di cui all’articolo 2 del presente Accordo oppure di imporre le condizioni che reputa necessarie per l’esercizio di questi diritti se:

a. (i) nel caso di imprese di trasporti aerei designate dalla Repubblica d’Indonesia, l’impresa non ha la sua sede nel territorio della Repubblica di Indonesia, o la quota di maggioranza dell’impresa e l’effettivo controllo su di essa non appartengono alla Repubblica d’Indonesia o ai suoi cittadini, o l’impresa non è titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) valido rilasciato dalla Repubblica d’Indonesia,
(ii)
nel caso di imprese di trasporti aerei designate dalla Svizzera, l’impresa non ha la propria sede di attività principale nel territorio della Svizzera dalla quale ha ottenuto un’autorizzazione di esercizio valida, o l’effettivo controllo delle autorità sull’impresa non è esercitato e non è mantenuto dalla Svizzera, o l’impresa non è titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) rilasciato dalla Svizzera;
b.
dette imprese hanno disatteso o gravemente infranto le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti; oppure se
c.
dette imprese non esercitano i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo;
d.
l’altra Parte non esercita e non mantiene i principi fissati all’articolo 8 (sicurezza tecnica).

2.  I diritti conferiti dal presente articolo possono essere esercitati soltanto previa consultazione dell’altra Parte, sempre che non siano necessarie misure urgenti per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti.

Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de révoquer, de suspendre ou de limiter l’autorisation d’exploitation délivrée pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:

a. (i) dans le cas des entreprises désignées par la République d’Indonésie, l’entreprise de transport aérien n’est pas établie sur le territoire de la République d’Indonésie ou si la propriété substantielle et/ou le contrôle effectif de l’entreprise de transport aérien ne sont pas détenus en République d’Indonésie ou par ses ressortissants et si elle ne détient pas de licence de transporteur aérien (AOC) valide délivrée par la République d’Indonésie,
(ii)
dans le cas des entreprises désignées par la Suisse, l’entreprise de transport aérien n’a pas son principal établissement sur le territoire de la Suisse dont elle a reçu une licence d’exploitation valable ou si le contrôle réglementaire effectif de l’entreprise n’est pas exercé ou maintenu par la Suisse ou si l’entreprise ne détient pas de licence de transporteur aérien (AOC) valide délivrée par la Suisse;
b.
lesdites entreprises n’ont pas observé ou ont gravement enfreint les lois et la réglementation de la Partie contractante ayant accordé ces droits, ou si
c.
lesdites entreprises n’exploitent pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord;
d.
l’autre Partie contractante ne maintient pas, ni n’applique les normes établies à l’art. 8 (Sécurité).

2.  Les droits établis par le présent article ne seront exercés qu’après des consultations avec l’autre Partie contractante, à moins que des mesures immédiates ne soient indispensables pour empêcher de nouvelles infractions aux lois et à la réglementation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.