Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.27 Accordo del 31 marzo 2016 tra il Consiglio Federale Svizzero e il Governo della Repubblica d'Indonesia concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.194.27 Accord du 31 mars 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Indonésie relatif aux services aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate. Tali designazioni avvengono tramite notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.

2.  Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche che hanno ricevuto la notifica di una simile designazione rilasciano senza indugio alle imprese designate dell’altra Parte la necessaria autorizzazione d’esercizio.

3.  Al ricevimento di una designazione, l’altra Parte rilascia senza indugio le autorizzazioni e i permessi a condizione che:

a.
nel caso di imprese di trasporti aerei designate dalla Repubblica d’Indonesia:
l’impresa di trasporti aerei abbia sede nel territorio indonesiano, appartenga direttamente o maggioritariamente alla Repubblica d’Indonesia e sia sotto il suo effettivo controllo o dei suoi cittadini, sia titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) rilasciato dalla Repubblica d’Indonesia;
b.
nel caso di imprese di trasporti aerei designate dalla Svizzera:
(1)
l’impresa di trasporti aerei abbia la propria sede di attività principale nel territorio svizzero e abbia ottenuto dalla Svizzera un’autorizzazione di esercizio valida, e
(2)
l’effettivo controllo delle autorità sull’impresa di trasporti aerei sia esercitato e mantenuto dalla Svizzera,
(3)
l’impresa sia titolare di un certificato di operatore aereo (AOC) rilasciato dalla Svizzera.

4.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino d’essere in grado di adempiere alle condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, conformemente alle disposizioni della Convenzione.

5.  Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono esercitare in qualsiasi momento i servizi convenuti.

Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus. Cette désignation fait l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

2.  Sous réserve des dispositions des al. 3 et 4 du présent article, les autorités aéronautiques qui ont reçu la notification de désignation accordent sans délai aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante l’autorisation d’exploitation nécessaire.

3.  À la réception de cette désignation, l’autre Partie contractante accorde les autorisations et les permis appropriés avec le minimum de délai de procédure, à condition que:

a.
dans le cas d’entreprises désignées par la République d’Indonésie:
l’entreprise de transport aérien soit établie sur le territoire de la République d’Indonésie, que la propriété substantielle et le contrôle effectif de l’entreprise de transport aérien soient détenus en République d’Indonésie ou par ses ressortissants et qu’elle détienne une licence de transporteur aérien (AOC) valide délivrée par la République d’Indonésie;
b.
dans le cas d’entreprises désignées par la Suisse:
(1)
l’entreprise ait son principal établissement sur le territoire de la Suisse dont elle a reçu une licence d’exploitation valable, et
(2)
le contrôle réglementaire effectif de l’entreprise soit exercé et maintenu par la Suisse,
(3)
l’entreprise détienne une licence de transporteur aérien (AOC) valide délivrée par la Suisse.

4.  Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de remplir les conditions prescrites par les lois et la réglementation normalement appliquées à l’exploitation de services aériens internationaux par lesdites autorités conformément aux dispositions de la Convention.

5.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue à l’al. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter tout service convenu.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.