Ciascuna Parte può disdire in ogni tempo il presente accordo. Essa notifica la disdetta all’altra Parte e informa contemporaneamente il Consiglio dell’OACI. L’accordo scade 12 mesi dopo la data in cui l’altra Parte ha ricevuto la notificazione, qualora al disdetta non sia stata ritirata nel frattempo, di comune intesa. Mancando la dichiarazione di ricevimento dell’altra Parte la disdetta è considerata ricevuta quattordici giorni dopo la sua ricezione da parte del Consiglio dell’OACI.
Chaque partie contractante pourra dénoncer en tout temps le présent accord. Elle notifiera sa dénonciation. à l’autre partie contractante et en informera en même temps le Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale. L’accord pren-dra fin 12 mois après la date de réception de la notification par l’autre partie contractante à moins que la notification ne soit retirée avant la fin de ce délai avec l’assentiment de l’autre partie contractante. Si la partie contractante à laquelle elle est adressée n’en accuse pas réception, ladite notification sera réputée reçue 14 jours après être parvenue au Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.