1. Gli aeromobili utilizzati, nel traffico internazionale, dall’impresa designata da ciascuna Parte, gli equipaggiamenti normali, le riserve di carburanti e lubrificanti e le provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) sono esenti, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da ogni dazio, tasse d’ispezione o altri diritti e tasse, sempreché tali equipaggiamenti e provviste rimangano a bordo sino alla loro riesportazione.
2. Sono parimente esenti dagli stessi diritti e tasse, eccettuati i compensi rappresentativi per servizi resi:
Per i prodotti menzionati alle lettere a, b e c surriferite può essere chiesto il controllo o la sorveglianza doganale.
1. Les aéronefs utilisés en service international par l’entreprise désignée de chaque partie contractante, ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants, et leurs provisions de bord (y compris les denrées alimentaires, boissons, tabacs) seront à l’entrée sur le territoire de l’autre partie contractante exonérés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements et approvisionnements demeurent à bord de l’aéronef jusqu’à leur réexportation.
2. Seront également exonérés des mêmes droits et taxes, à l’exception des rede-vances représentatives de service rendu:
Il pourra être exigé de laisser sous la surveillance ou le contrôle de la douane les produits énumérés sous let. a, b et c ci‑dessus.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.