Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.192.49 Accordo del 1° marzo 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Cinese concernente il traffico aereo (con All.)

0.748.127.192.49 Accord du 1er mars 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif aux services aériens (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Il Governo della Repubblica Popolare Cinese ha il diritto di designare, per via diplomatica, tante imprese di trasporto aereo quante ne desidera per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo, nonché di revocare o di modificare tali designazioni. Il Governo della Confederazione Svizzera ha il diritto di designare, per via diplomatica, un’impresa di trasporto aereo per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo, nonché di revocare o di modificare tali designazioni. Dal 1° gennaio 2012, il Governo della Confederazione Svizzera ha il diritto di designare, per via diplomatica, due imprese di trasporto aereo per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo, nonché di revocare o di modificare tali designazioni.

2.  Al ricevimento della designazione, l’altra Parte accorda le autorizzazioni e i permessi necessari contenendo al massimo eventuali ritardi procedurali, a condizione che:

a.
in caso di imprese designate dalla Svizzera:
1.
l’impresa abbia la sede principale delle proprie attività sul territorio della Svizzera, da cui ha ricevuto un’autorizzazione d’esercizio valida, e
2.
il controllo effettivo delle autorità sull’impresa sia esercitato e mantenuto dalla Svizzera,
3.
l’impresa sia titolare di un certificato di operatore aereo valido, rilasciato dalla Svizzera;
b.
in caso di imprese designate dalla Repubblica Popolare Cinese:
le parti sostanziali di proprietà e il controllo effettivo dell’impresa designata dalla Repubblica Popolare Cinese siano detenuti dalla Repubblica Popolare Cinese o da un suo cittadino.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino di essere in grado di adempiere alle condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, conformemente alle disposizioni della Convenzione.

4.  Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono, in ogni momento, esercitare i servizi convenuti.

Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Le Gouvernement de la République populaire de Chine a le droit de désigner par la voie diplomatique autant d’entreprises de transport aérien qu’elle le souhaite pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées en vertu de l’Annexe du présent Accord ainsi que de retirer ou de modifier cette désignation. Le Gouvernement de la Confédération suisse a le droit de désigner par la voie diplomatique une entreprise de transport aérien pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées en vertu de l’Annexe du présent Accord ainsi que de retirer ou de modifier cette désignation. A dater du 1er janvier 2012, le Gouvernement de la Confédération suisse aura le droit de désigner par la voie diplomatique deux entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées en vertu de l’Annexe du présent Accord ainsi que de retirer ou de modifier cette désignation.

2.  A la réception de cette désignation, l’autre Partie contractante accorde les autorisations et permis appropriés avec le minimum de délai de procédure, à condition que:

a.
Dans le cas d’entreprises désignées par la Suisse:
1.
l’entreprise ait le siège principal de son exploitation sur le territoire de la Suisse de laquelle elle a reçu une autorisation d’exploitation valide, et
2.
le contrôle réglementaire effectif sur l’entreprise est exercé et maintenu par la Suisse,
3.
l’entreprise soit titulaire d’une licence de transporteur aérien en cours de validité délivrés par la Suisse;
b.
Dans le cas d’entreprises désignées par la République populaire de Chine:
La propriété substantielle et le contrôle effectif de l’entreprise désignée par la République populaire de Chine restent détenus par la République populaire de Chine ou par ses citoyens.

3.  Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués à l’exploitation des services aériens internationaux par lesdites autorités conformément aux dispositions de la Convention.

4.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue au ch. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter les services convenus.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.