1. Le imprese designate di ciascuna Parte sono autorizzate, conformemente alle leggi e ai regolamenti dell’altra Parte relativi all’entrata, alla dimora e all’impiego, a far entrare e a mantenere sul territorio dell’altra Parte il proprio personale di gestione, tecnico e d’esercizio o ogni altro personale specializzato necessario per la fornitura dei servizi convenuti.
2. L’esercizio delle operazioni di assistenza a terra di ciascuna impresa designata si svolge in conformità alle leggi e ai regolamenti dell’altra Parte e sulla base del principio di reciprocità.
3. Ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto aereo sul suo territorio, direttamente e, a discrezione dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti.
1. Les entreprises désignées d’une Partie contractante sont autorisées, conformément aux lois et règlements de l’autre Partie contractante en matière d’entrée, de séjour et d’emploi, à faire entrer et séjourner sur le territoire de l’autre Partie contractante du personnel de gestion, technique et d’exploitation, ou tout autre personnel spécialisé nécessaire pour fournir les présents services aériens.
2. Les activités d’assistance en escale de l’une ou de l’autre des entreprises désignées seront assurées en conformité avec les lois et règlements de l’autre Partie contractante et sur la base de la réciprocité.
3. Chaque Partie contractante accordera aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante le droit de vendre directement et, à la discrétion des entreprises, par l’intermédiaire d’agents, des titres de transport aérien sur son territoire.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.