Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.49 Accordo del 4 luglio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Regno dell'Arabia Saudita concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.191.49 Accord du 4 juillet 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Royaume d'Arabie Saoudite relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Per l’applicazione del presente Accordo, sempre che il contesto non richieda un significato diverso:

1.
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato conformemente all’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano divenuti applicabili per le due Parti o siano stati da esse ratificati;
2.
l’espressione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per il Regno dell’Arabia Saudita, l’autorità generale competente per l’aviazione civile, o, in ambedue i casi, qualsiasi altra persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
3
l’espressione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all’articolo 3 del presente Accordo;
4
il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto di passeggeri, di bagagli e di merci e le condizioni d’applicazione, comprese le provvigioni e le condizioni per agenti e altri servizi ausiliari, tuttavia senza rimunerazione e condizioni inerenti al trasporto degli invii postali;
5.
il termine «territorio», in relazione a uno Stato, indica le zone di terra e le relative acque territoriali poste sotto la sovranità, la signoria, la protezione o il mandato di tale Stato, come stabilito nell’articolo 2 della Convenzione;
6.
le espressioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «imprese di trasporti aerei» e «scali non commerciali» indicano quanto stabilito nell’articolo 96 della Convenzione;
7.
il termine «Accordo» indica il presente Accordo, i suoi allegati e tutte le relative modifiche;
8.
il termine «orario» indica gli orari per le linee sulle quali vengono esercitati i servizi aerei indicati in allegato al presente Accordo e ogni relativa modifica, come sono stati concordati conformemente alle disposizioni dell’articolo 19 del presente Accordo;
9.
il termine «capacità», in relazione a un «aeromobile», indica il carico utile di tale aeromobile, disponibile su una linea o su un tratto di questa linea;
10.
l’espressione «pezzi di ricambio» indica gli articoli di ricambio o di manutenzione destinati a essere incorporati in un aeromobile, inclusi i motori;
11.
l’espressione «normale attrezzatura di bordo» indica gli articoli, diversi dalle provviste e dai pezzi di ricambio, per loro natura sostituibili, che sono destinati all’uso a bordo durante il volo, incluso l’equipaggiamento di pronto soccorso e di sopravvivenza;
12.
le espressioni «tasse d’utilizzazione» e «tasse aeroportuali» indicano le tasse addebitate alle imprese di trasporti aerei per la messa a disposizione degli aeromobili, degli equipaggi e dei passeggeri di installazioni aeroportuali e di controllo della navigazione aerea, compresi i relativi servizi ed impianti.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord, et sauf interprétation contraire dictée par le contexte:

1.
l’expression «Convention» signifie la Convention relative à l’aviation civile internationale ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944, et inclut toute annexe adoptée conformément à l’art. 90 de cette Convention et tout amendement aux annexes ou à la Convention, conformément aux art. 90 et 94, pour autant que ces annexes et amendements soient devenus effectifs pour les deux Parties contractantes ou aient été ratifiés par elles;
2.
l’expression «autorités aéronautiques» signifie, en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile, et en ce qui concerne le Royaume d’Arabie Saoudite, l’Autorité générale de l’aviation civile, ou dans les deux cas, toute autre personne ou organisme autorisé à assumer les fonctions qui sont actuellement exercées par lesdites autorités aéronautiques;
3.
l’expression «entreprise de transport aérien désignée» signifie une entreprise de transport aérien qui a été désignée et autorisée conformément à l’art. 3 du présent Accord;
4.
l’expression «tarif» signifie les prix qui doivent être payés pour le transport des passagers, des bagages et des marchandises, et les conditions dans lesquelles ils s’appliquent, y compris les prix et conditions pour les agences et d’autres services auxiliaires, excepté les rémunérations et conditions relatives au transport du courrier;
5.
l’expression «territoire» d’un Etat signifie les régions terrestres et les eaux territoriales y adjacentes qui se trouvent sous la souveraineté, la suzeraineté, la protection ou le mandat de cet Etat conformément à la définition de l’art. 2 de la Convention;
6.
les expressions «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transport aérien» et «escale non commerciale» ont la signification que leur donne l’art. 96 de la Convention;
7.
l’expression «Accord» signifie le présent Accord, ses annexes et leurs amendements éventuels;
8.
l’expression «tableaux» signifie les tableaux de routes pour l’exploitation de services de transport aérien, annexés au présent Accord, ainsi que tout amendement ultérieur convenu conformément aux dispositions de l’art. 19 du présent Accord;
9.
l’expression «capacité» appliquée à «un aéronef», signifie la charge marchande disponible de cet aéronef sur une route ou partie de route;
10.
l’expression «pièces de rechange» signifie des articles de réparation ou de remplacement destinés à être incorporés à un aéronef, y compris les moteurs;
11.
l’expression «équipement ordinaire» signifie les articles destinés à être utilisés à bord d’un aéronef pendant le vol, y compris le matériel de soins médicaux et de secours et à l’exclusion des provisions de bord et des pièces de rechange qui peuvent être enlevées;
12.
l’expression «redevances d’aéroport et d’installations» signifie les redevances imposées aux entreprises de transport aérien pour la fourniture d’installations pour les aéronefs, leurs équipages, les passagers, d’installations aéroportuaires ou de navigation aérienne, y compris les services et installations connexes.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.