1. Qualora una delle Parti reputi auspicabile la modificazione di una qualsiasi disposizione del presente Accordo, essa può domandare una consultazione all’altra Parte. Tale consultazione può essere avviata tra le autorità aeronautiche, sia oralmente, sia per corrispondenza; essa, tuttavia, deve iniziare entro un termine di sessanta giorni a decorrere dalla data di ricevimento della notificazione. Qualsiasi emendamento, così stabilito, entra in vigore dopo essere stato confermato mediante uno scambio di note diplomatiche.
2. Le autorità aeronautiche delle Parti possono stabilire direttamente le modificazioni dell’allegato al presente Accordo.
1. Si l’une ou l’autre des parties contractantes juge souhaitable de modifier une disposition quelconque du présent accord, elle peut demander une consultation à l’autre partie contractante. Cette consultation, qui peut avoir lieu entre les autorités aéronautiques, soit oralement, soit par correspondance, doit commencer dans un délai de soixante jours à compter de la date de la réception de cette notification. Toutes modifications ainsi convenues entrent en vigueur lorsqu’elles ont été confirmées par un échange de notes diplomatiques.
2. Des modifications à l’annexe au présent accord peuvent être convenues directement entre les autorités aéronautiques des parties contractantes.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.