Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.125.194.54 Accordo del 27 ottobre 1986 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il coordinamento delle operazioni di ricerca e soccorso di aeromobili

0.748.125.194.54 Accord du 27 octobre 1986 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la coordination des opérations de recherches et de sauvetage d'aéronefs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Compito del RCC direttore è di:

a)
assicurare la cooperazione di tutti i mezzi specializzati e complementari operanti, definendo le zone delle ricerche e le missioni da assicurare;
b)
fornire a questi mezzi ogni indicazione che permetta l’esecuzione della loro missione;
c)
prevedere ed organizzare le sostituzioni dei mezzi per garantire la continuità delle ricerche;
d)
assicurare il coordinamento della ricerca aerea e di superficie; perciò può richiedere ai RCC associati il concorso, che ritenga utile, dei mezzi disponibili presso di loro;
e)
proporre al RCC associato la sospensione delle operazioni, dopo avere consultato le autorità nazionali competenti.

Art. 7

Tâches du RCC directeur:

a)
Assurer la coopération de tous les moyens spécialisés et complémentaires engagés et définir les zones de recherches ainsi que les missions à assurer;
b)
Fournir à ces moyens toute indication permettant l’exécution de leur mission;
c)
Prévoir et organiser le remplacement des moyens engagés afin de garantir la continuité des recherches;
d)
Assurer la coordination de la recherche aérienne et terrestre; dans la mesure où il le juge utile, il peut demander à cet effet aux RCC associés l’engagement des moyens dont ils disposent;
e)
Proposer au RCC associé la suspension des opérations, après avoir consulté les Autorités nationales compétentes.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.