1. Il certificato internazionale di bordo libero (1966) è rilasciato per un periodo la cui durata è stabilita dall’amministrazione ma che non superi i cinque anni a contare dalla data del rilascio.
2. Se, dopo la visita periodica prevista al capoverso b del paragrafo 1 dell’articolo 14 non può essere rilasciato un nuovo certificato alla nave prima che sia scaduto il certificato iniziale, l’agente o l’organismo che effettua la visita può prorogare la validità del certificato di cui si tratta per un periodo che non deve superare i cinque mesi. Siffatta proroga è consegnata nel certificato ed è concessa soltanto se non è stata portata alla struttura, agli equipaggiamenti, alle attrezzature, al materiale o ai campioni, alcuna modificazione che potesse mutare il bordo libero.
3. Il certificato internazionale di bordo libero (1966) è annullato dall’amministrazione in uno dei casi seguenti:
5. Ogni certificato rilasciato a una nave da un’amministrazione cessa d’essere valevole se la nave passa a battere bandiera d’un altro Stato.
1. Le Certificat international de franc-bord (1966) est délivré pour une période dont la durée est fixée par l’Administration, sans que cette durée puisse excéder cinq ans à compter de la date de délivrance.
2. Si, après la visite périodique prévue à l’al. b du par. 1 de l’art. 14, il ne peut être délivré de nouveau certificat au navire avant l’expiration du certificat initial, l’agent ou l’organisme qui effectue la visite peut proroger la validité dudit certificat pour une période qui ne doit pas excéder cinq mois. Cette prorogation est consignée sur le certificat et elle n’est accordée que si aucune modification de nature à affecter le franc-bord n’a été apportée à la structure, aux équipements, aux aménagements, aux matériaux ou aux échantillons.
3. Le Certificat international de franc-bord (1966) est annulé par l’Administration dans l’un des cas suivants:
5. Tout certificat délivré à un navire par une Administration cesse d’être valable si le navire passe sous le pavillon d’un autre État.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.