1. È rilasciato un certificato internazionale di bordo libero (1966) a qualsiasi nave che sia stata visitata e marcata conformemente alle prescrizioni della presente convenzione.
2. È rilasciato un certificato internazionale d’esenzione dal bordo libero a ogni nave cui è stata concessa un’esenzione in virtù delle disposizioni del paragrafo 2 o del paragrafo 4 dell’articolo 6.
3. I certificati sono rilasciati, sia dall’Amministrazione, sia da un agente o organismo debitamente autorizzato da essa. In ogni caso, l’Amministrazione assume la piena responsabilità per il certificato.
4. Nonostante qualsiasi disposizione diversa della presente convenzione, ogni certificato internazionale di bordo libero ancora valido all’atto dell’entrata in vigore della presente convenzione, per il Governo dello Stato per cui la nave batte bandiera, resta valido sia per due anni, sia fino alla data della sua scadenza se quest’ultima è più vicina. Trascorso questo termine, diviene esigibile il certificato internazionale di bordo libero (1966).
1. Un Certificat international de franc-bord (1966) est délivré à tout navire qui a été visé et marqué conformément aux dispositions de la présente Convention.
2. Un Certificat international d’exemption pour le franc-bord sera délivré à tout navire auquel il aura été accordé une exemption en vertu des dispositions du par. 2 ou du par. 4 de l’art. 6.
3. Ces certificats sont délivrés, soit par l’Administration, soit par un agent ou un organisme dûment autorisé par elle. Dans tous les cas, l’Administration assume la pleine responsabilité du certificat.
4. Nonobstant toute autre disposition de la présente Convention, tout certificat international de franc-bord qui est en cours de validité lors de l’entrée en vigueur de la présente Convention pour le gouvernement de l’État dont le navire bat le pavillon, reste valable soit pendant deux ans, soit jusqu’à la date de son expiration, si cette date est la plus rapprochée. Passé ce délai, un Certificat international de franc-bord (1966) devient exigible.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.