1 Quando due battelli a vela si avvicinano l’uno all’altro, in modo da rischiare l’abbordaggio, uno di essi deve manovrare per lasciare libera la rotta all’altro, nel modo seguente:
2 Ai fini della presente regola si considera sopravento il lato opposto a quello in cui è bordato il boma della randa.
1 Sous réserve des priorités stipulées à l’art. 45, un bateau qui en rattrape un autre s’écarte de la route du bateau rattrapé.
2 Un bateau doit être considéré comme un bateau qui en rattrape un autre lorsqu’il se rapproche d’un autre en venant d’une direction de plus de 22,5° sur l’arrière du travers de ce dernier, c’est-à-dire qui se trouve dans une position telle, par rapport au bateau qui est rattrapé, qu’il pourrait, de nuit, apercevoir seulement le feu de poupe mais aucun des feux de côté de celui-ci.
3 Lorsqu’un bateau ne peut pas déterminer avec certitude qu’il en rattrape un autre, il doit admettre que cette situation existe et agir en conséquence.
4 Aucun changement ultérieur dans la position des deux bateaux ne peut faire admettre que le bateau rattrapant l’autre croise la route de ce dernier, au sens des présentes règles, ni le libérer de l’obligation de s’écarter de la route du bateau rattrapé jusqu’à ce qu’il l’ait tout à fait dépassé et paré.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.