(1) La presente convenzione regola la navigazione sul Lago di Costanza nell’ambito del Lago Superiore, incluso il Lago d’Ueberlingen.
(2) Nessun altro diritto di sovranità statale sul Lago di Costanza, segnatamente il tracciato confinario, è toccato dalla presente convenzione.
(3) La navigazione sul Lago Inferiore e sui due rami renani tra Costanza e Sciaffusa sarà regolata mediante un trattato particolare tra la Repubblica federale di Germania e la Confederazione Svizzera4, d’altro canto la navigazione sul Vecchio Reno, dallo sbocco sino a Rheineck-Gaissau, sarà regolata mediante un trattato particolare tra la Repubblica d’Austria e la Confederazione Svizzera5, giusta le norme del presente testo e nella misura in cui condizioni locali peculiari non richiedano deroghe; in tal modo i natanti dei tre Stati contraenti saranno reciprocamente trattati nello stesso modo. Ciò vale pure per quanto concerne le prescrizioni, condende in base all’articolo 5 (dappresso «prescrizioni di navigazione»). In specie i permessi per i natanti, le autorizzazioni o i permessi di condurre, nonché ogni altra autorizzazione, accordati conformemente alla presente convenzione ed ai trattati particolari summenzionati, sono reciprocamente riconosciuti.
(1) La présente Convention règle la navigation sur le lac de Constance dans le secteur du lac Supérieur, y compris le lac d’Ueberlingen.
(2) Aucun des autres droits de souveraineté étatique sur le lac de Constance, notamment le tracé des frontières, n’est touché par la présente Convention.
(3) La navigation sur le lac Inférieur et sur les deux cours du Rhin entre Constance et Schaffhouse sera réglée dans un traité particulier entre la République fédérale d’Allemagne et la Confédération suisse4, la navigation sur le cours du Vieux Rhin de l’embouchure jusqu’à Rheineck‑Gaissau sera réglée dans un traité particulier entre la République d’Autriche et la Confédération suisse5, d’après les principes de la présente Convention et dans la mesure où les conditions locales spéciales ne requièrent pas de dérogations; ainsi les bateaux des trois Etats contractants seront traités réciproquement de la même façon. Ceci vaut également en ce qui concerne les prescriptions à édicter sur la base de l’art. 5 (appelées ci‑après «prescriptions de navigation»). En particulier, les permis pour les bateaux, les autorisations ou les permis de conduire ainsi que toute autre autorisation, accordés conformément à la présente Convention et aux traités particuliers mentionnés ci‑dessus dans la première phrase, sont réciproquement reconnus.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.