Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.221.1 Accordo del 7 dicembre 1976 fra il Consiglio federale svizzero ed il Governo della Repubblica francese concernente la navigazione sul Lemano (con All.)

0.747.221.1 Accord du 7 décembre 1976 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la navigation sur le Léman (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 15

1.  Il presente accordo ed il Regolamento entrano in vigore il primo giorno del terzo mese che segue lo scambio degli istrumenti che costatano l’adempimento delle procedure costituzionali richieste in ognuno dei due Stati.

2.  Ogni Parte contraente può denunciare il presente accordo in qualsiasi momento, con un preavviso di un anno.

3.  Il presente accordo abroga la convenzione fra la Svizzera e la Francia concernente la navigazione sul lago di Ginevra del 10 settembre 1902.4

Fatto a Berna, in due esemplari in lingua francese, il 7 dicembre 1976.

Per il
Consiglio Federale Svizzero:

Graber

Per il
Governo della Repubblica Francese:

Lebel

4 [BS 13 325]

Art. 15

1.  Le présent accord et le Règlement entrent en vigueur le premier jour du troisième mois suivant l’échange des instruments constatant l’accomplissement des procédures constitutionnelles requises dans chacun des deux Etats.

2.  Chaque Partie contractante peut dénoncer le présent accord à tout moment moyennant un préavis d’un an.

3.  Le présent accord abroge la convention entre la Suisse et la France concernant la police de la navigation sur le lac Léman du 10 septembre 19023.

Fait à Berne, le 7 décembre 1976 en deux exemplaires originaux en langue française.

Pour le
Conseil Fédéral Suisse:

Graber

Pour le Gouvernement
de la République Française:

Lebel

3 [RS 13 329]

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.