Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.206 Convenzione di Strasburgo del 4 novembre 1988 sulla limitazione della responsabilità nella navigazione interna (CLNI)

0.747.206 Convention de Strasbourg du 4 novembre 1988 sur la limitation de la responsabilité en navigation intérieure (CLNI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Revisione degli importi di limitazione

1.  Su domanda di uno Stato Parte alla presente Convenzione, il depositario convoca una Conferenza di tutti gli Stati Contraenti per deliberare sulla revisione degli importi di limitazione previsti dagli articoli 6 e 7 o la sostituzione dell’unità di conto di cui all’articolo 8 della presente Convenzione.

2.  In occasione del dibattito sulla revisione degli importi di limitazione previsti dagli articoli 6 e 7, occorre tener conto dell’esperienza fatta in materia di eventi pregiudizievoli e, in particolare, dell’entità dei danni risultanti, delle fluttuazioni del valore delle valute e dell’incidenza dell’emendamento proposto sul costo delle assicurazioni.

3.
a) Un emendamento tendente a modificare gli importi di limitazione in virtù del presente articolo non può essere esaminato prima dello scadere di un termine di cinque anni a partire dalla data in cui la presente Convenzione è stata aperta alla firma né prima di un termine di cinque anni a partire dalla data dell’entrata in vigore di un emendamento anteriore adottato in virtù del presente articolo.
b)
Nessun limite può essere aumentato al punto di superare un importo corrispondente al limite fissato nella presente Convenzione, maggiorato del 6 per cento all’anno, secondo il principio dell’interesse composto, a partire dalla data in cui la presente Convenzione è stata aperta alla firma.
c)
Nessun limite può essere aumentato al punto di superare un importo corrispondente al triplo del limite fissato nella presente Convenzione.

4.  La decisione di rivedere gli importi di limitazione previsti dagli articoli 6 e 7 o di sostituire l’unità di conto di cui all’articolo 8 è adottata a una maggioranza dei due terzi degli Stati Contraenti presenti e votanti, comprendente una maggioranza dei due terzi degli Stati citati nel paragrafo 1 dell’articolo 16, per i quali la presente Convenzione è entrata in vigore.

5.  Il depositario notifica a tutti gli Stati Contraenti gli emendamenti decisi secondo il paragrafo 2. L’emendamento è ritenuto accettato dopo lo scadere di un termine di 6 mesi a partire dalla data della notifica, a meno che, entro questo termine, un terzo degli Stati Contraenti abbia notificato al depositario il loro rifiuto di tale emendamento.

6.  Un emendamento reputato accettato conformemente al paragrafo 5 entra in vigore diciotto mesi dopo la sua accettazione, nei confronti di tutti gli Stati che in quel momento sono Parti alla presente Convenzione, a meno che essi non denuncino la presente Convenzione, conformemente al paragrafo 1 dell’articolo 19, almeno sei mesi prima dell’entrata in vigore di tale emendamento. Tale denuncia ha effetto al momento in cui detto emendamento entra in vigore. L’emendamento vincola ogni Stato che diventa Parte alla presente Convenzione dalla data di cui al primo periodo.

Art. 20 Révision des montants de limitation

1.  A la demande d’un Etat partie à la présente Convention, le dépositaire convoquera une Conférence de tous les Etats contractants pour délibérer sur la révision des montants de limitation prévus aux art. 6 et 7 ou le remplacement de l’unité de compte visée à l’art. 8 de la présente Convention.

2.  Lors du débat sur la révision des montants de limitation prévus aux art. 6 et 7, il doit être tenu compte de l’expérience acquise en matière d’événements dommageables et, en particulier, du montant des dommages en résultant, des fluctuations de la valeur des monnaies et de l’incidence de l’amendement proposé sur le coût des assurances.

3.
a) Aucun amendement visant à modifier les montants de limitation en vertu du présent article ne peut être examiné avant l’expiration d’un délai de cinq ans à compter de la date à laquelle la présente Convention a été ouverte à la signature ni d’un délai de cinq ans à compter de la date d’entrée en vigueur d’un amendement antérieur adopté en vertu du présent article.
b)
Aucune limite ne peut être relevée au point de dépasser un montant correspondant à la limite fixée dans la présente Convention majorée de six pour cent par an, en intérêt composé, à compter de la date à laquelle la présente Convention a été ouverte à la signature.
c)
Aucune limite ne peut être relevée au point de dépasser un montant correspondant au triple de la limite fixée dans la présente Convention.

4.  La décision de réviser les montants de limitation prévus aux art. 6 et 7, ou de remplacer l’unité de compte visée à l’art. 8, est prise à la majorité des deux tiers des Etats contractants présents et votant, comprenant une majorité des deux tiers des Etats mentionnés à l’art. 16, par. 1, pour lesquels la présente Convention est entrée en vigueur.

5.  Le dépositaire notifie à tous les Etats contractants les amendements décidés selon le par. 2. L’amendement est réputé accepté après l’expiration d’un délai de 6 mois à compter de la date de la notification, à moins que, dans ce délai, un tiers des Etats contractants aient notifié au dépositaire leur refus d’accepter cet amendement.

6.  Un amendement réputé avoir été accepté conformément au par. 5 entre en vigueur dix-huit mois après son acceptation, à l’égard de tous les Etats qui, à ce moment, sont Parties à la présente Convention, à moins qu’ils ne dénoncent la présente Convention, conformément à l’art. 19, par. 1, six mois au moins avant l’entrée en vigueur de cet amendement. Cette dénonciation prend effet lorsque ledit amendement entre en vigueur. L’amendement lie tout Etat devenant Partie à la présente Convention après la date visée à la première phrase.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.