Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.206 Convenzione di Strasburgo del 4 novembre 1988 sulla limitazione della responsabilità nella navigazione interna (CLNI)

0.747.206 Convention de Strasbourg du 4 novembre 1988 sur la limitation de la responsabilité en navigation intérieure (CLNI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Persone aventi diritto di limitare la loro responsabilità

1.  I proprietari di battelli e gli addetti al recupero, come qui di seguito definiti, possono limitare la loro responsabilità conformemente alle norme della presente Convenzione nei confronti delle rivendicazioni di cui all’articolo 2.

2.  Il termine:

a)
«proprietario di battello» designa il proprietario, l’affittuario, il noleggiatore, l’armatore e l’armatore gerente di un battello;
b)
«battello» designa un battello di navigazione interna e comprende anche gli idroscivolanti, i traghetti e le piccole imbarcazioni, ma non gli aliscafi. Sono equiparati ai battelli le draghe, le gru, gli elevatori e tutti gli altri impianti e attrezzature galleggianti e mobili di natura analoga;
c)
«addetto al recupero» designa ogni persona che fornisce servizi in relazione diretta con le operazioni di assistenza o di salvataggio. Tali operazioni comprendono parimenti quelle di cui all’articolo 2 paragrafo 1 lettere d), e) e f).

3.  Se sono presentate rivendicazioni di cui all’articolo 2 nei confronti di qualsiasi persona la cui azione, negligenza o inadempienza coinvolgono la responsabilità del proprietario o dell’addetto al recupero, tale persona ha il diritto di avvalersi della limitazione di responsabilità prevista nella presente Convenzione.

4.  Nella presente Convenzione, per «responsabilità del proprietario del battello» s’intende la responsabilità in una causa intentata contro il battello.

5.  L’assicuratore che copre la responsabilità relativa alle rivendicazioni soggette a limitazione conformemente alla presente Convenzione ha diritto di avvalersi di quest’ultima nella stessa misura dell’assicurato.

6.  Il fatto d’invocare la limitazione della responsabilità non costituisce un’ammissione di responsabilità.

Art. 1 Personnes en droit de limiter leur responsabilité

1.  Les propriétaires de bateaux et les assistants, tels que définis ci-après, peuvent limiter leur responsabilité conformément aux règles de la présente Convention à l’égard des créances visées à l’art. 2.

2.  L’expression

a)
«propriétaire de bateau» désigne le propriétaire, le locataire, l’affréteur, l’armateur et l’armateur-gérant d’un bateau;
b)
«bateau» désigne un bateau de navigation intérieure et englobe également les hydroglisseurs, les bacs et les menues embarcations, mais non pas les aéroglisseurs. Sont assimilés aux bateaux les dragues, grues, élévateurs et tous autres engins ou outillages flottants et mobiles de nature analogue;
c)
«assistant» désigne toute personne fournissant des services en relation directe avec les opérations d’assistance ou de sauvetage. Ces opérations comprennent également celles que vise l’art. 2, par. 1, let. d), e) et f).

3.  Si l’une quelconque des créances visées à l’art. 2 est formée contre toute personne dont les faits, négligences ou fautes entraînent la responsabilité du propriétaire ou de l’assistant, cette personne est en droit de se prévaloir de la limitation de responsabilité prévue dans la présente Convention.

4.  Dans la présente Convention, l’expression «responsabilité du propriétaire de bateau» comprend la responsabilité résultant d’une action formée contre le bateau lui-même.

5.  L’assureur qui couvre la responsabilité à l’égard des créances soumises à limitation conformément à la présente Convention est en droit de se prévaloir de celle-ci dans la même mesure que l’assuré lui-même.

6.  Le fait d’invoquer la limitation de responsabilité n’emporte pas la reconnaissance de cette responsabilité.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.