Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.201 Convenzione del 25 gennaio 1965 sull'intavolazione delle navi della navigazione interna (con Protocollo n. 1)

0.747.201 Convention du 25 janvier 1965 relative à l'immatriculation des bateaux de navigation intérieure (avec protocole no 1)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

chapII/Art. 9

1.  L’ipoteca si estende agli oggetti che, per il loro impiego, rimangono permanentemente in dotazione della nave ed appartengono al proprietario della nave; la legislazione del Paese d’intavolazione può nondimeno permettere convenzioni contrarie tra le parti.

2.  Se, conformemente alla legislazione del Paese d’intavolazione, l’ipoteca si estende al nolo o alle indennità dovute in virtù d’un contratto di assicurazione della nave contro i rischi di perdita o d’avaria, essa sarà riconosciuta nel senso dell’articolo 5 del presente Protocollo come estesa al nolo o a dette indennità.

3.  Il riconoscimento dell’ipoteca nel senso dell’articolo 5 del presente Protocollo si estende, oltre alla nave, soltanto agli elementi previsti nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo.

chapI/Art. 9

1.  L’hypothèque s’étend aux objets qui sont à demeure attachés au bateau par destination et qui appartiennent au propriétaire du bateau; la législation du pays d’immatriculation peut, toutefois, permettre des conventions contraires entre les parties.

2.  Si l’hypothèque s’étend, en conformité de la législation du pays d’immatriculation, au fret ou aux indemnités dues en vertu d’un contrat d’assurance du bateau couvrant le risque de perte ou d’avarie, elle sera reconnue au sens de l’art. 5 du présent Protocole comme s’étendant à ce fret ou à ces indemnités.

3.  La reconnaissance de l’hypothèque au sens de l’art. 5 du présent Protocole ne s’étend pas, outre le bateau, à d’autres éléments que ceux prévus aux par. 1 et 2 du présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.