Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.403.12 Convenzione relativa ai trasporti internazionali ferroviari nel tenore del Protocollo di modifica del 3 giugno 1999 (COTIF) (con prot. e appendici)

0.742.403.12 Convention relative aux transports internationaux ferroviaires dans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999 (COTIF) (avec prot. et appendices)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu4/lvlu1/titIV/Art. 47 Estinzione dell’azione

§ 1  L’accettazione della merce da parte dell’avente diritto estingue ogni azione contro il trasportatore derivante dal contratto di trasporto, in caso di perdita parziale, di avaria o di superamento del termine di resa.

§ 2  L’azione tuttavia non si estingue:

a)
in caso di perdita parziale o di avaria, se:
1.
la perdita o l’avaria è stata accertata secondo l’articolo 42 prima dell’accettazione della merce da parte dell’avente diritto,
2.
l’accertamento che avrebbe dovuto essere fatto secondo l’articolo 42 è stato omesso solo per colpa del trasportatore;
b)
in caso di danno non apparente la cui esistenza è accertata dopo l’accettazione della merce da parte dell’avente diritto, se quest’ultimo:
1.
chiede l’accertamento secondo l’articolo 42 immediatamente dopo la scoperta del danno e, al più tardi, entro i sette giorni che seguono l’accettazione della merce, e
2.
prova, inoltre, che il danno è avvenuto fra l’assunzione in carico della merce e la riconsegna;
c)
in caso di superamento del termine di resa se l’avente diritto entro 60 giorni ha fatto valere i propri diritti nei confronti di uno dei trasportatori di cui all’articolo 45 paragrafo 1;
d)
se l’avente diritto prova che il danno risulta da un atto o da un’omissione commessi dal trasportatore o con l’intento di provocare tale danno, o temerariamente e con la consapevolezza che un tale danno ne sarebbe probabilmente derivato.

§ 3  Se la merce è stata rispedita conformemente all’articolo 28, le azioni in caso di perdita parziale o di avaria aventi origine da uno dei contratti di trasporto precedenti si estinguono come se si trattasse di un contratto unico.

lvlu4/lvlu1/titIV/Art. 47 Extinction de l’action

§ 1  L’acceptation de la marchandise par l’ayant droit éteint toute action contre le transporteur, née du contrat de transport, en cas de perte partielle, d’avarie ou de dépassement du délai de livraison.

§ 2  Toutefois, l’action n’est pas éteinte:

a)
en cas de perte partielle ou d’avarie, si:
1.
la perte ou l’avarie a été constatée conformément à l’art. 42 avant l’acceptation de la marchandise par l’ayant droit,
2.
la constatation qui aurait dû être faite conformément à l’art. 42 n’a été omise que par la faute du transporteur;
b)
en cas de dommage non apparent dont l’existence est constatée après l’acceptation de la marchandise par l’ayant droit, si celui‑ci:
1.
demande la constatation conformément à l’art. 42 immédiatement après la découverte du dommage et au plus tard dans les sept jours qui suivent l’acceptation de la marchandise, et
2.
prouve, en outre, que le dommage s’est produit entre la prise en charge de la marchandise et la livraison;
c)
en cas de dépassement du délai de livraison, si l’ayant droit a, dans les 60 jours, fait valoir ses droits auprès de l’un des transporteurs visés à l’art. 45, par. 1;
d)
si l’ayant droit prouve que le dommage résulte d’un acte ou d’une omission commis soit avec l’intention de provoquer un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qu’un tel dommage en résultera probablement.

§ 3  Si la marchandise a été réexpédiée conformément à l’art. 28, les actions en cas de perte partielle ou d’avarie nées de l’un des contrats de transport antérieurs s’éteignent comme s’il s’agissait d’un contrat unique.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.